【先着1,000名様!】1,000円分をプレゼント!

『今の自分』を、『what I am today』と表記してたのですが、what I am だけで今の自分とならないのですか?

A 回答 (4件)

what I am today も what I am も、「今の自分」を 表すには適当でないようです。


I myself とか my present self とか current self がいいようです。

Currently I am poor.(今の自分は貧乏だ)
    • good
    • 0

「現在の私」という意味は含有されています。



    • good
    • 1

これだと、自分とはなにか、と成る。

微妙に違うと思うが。

I am what I am
I am who I am

の方が近いか?
    • good
    • 1

過去だったらwasだし、未来だったらwill beですから、なりますね。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q『今の自分』を英訳すると

タイトル通り、『今の自分』を英語でいうとどうなりますか?

尋ねられたのですが、自信がなく、より自然な言い方があれば教えてもらいたく、質問しました。

自分で思いついたのは

what I am now

か、単純に

myself

です。

ネイティブの感覚で正しいかわからないので、もしわかる方あれば、教えていただけると嬉しいです。

よろしくお願いします☆

Aベストアンサー

どのような意味合いで使うかによっていろいろな表現が可能でしょう。What I am (now/today) ももちろんいいでしょう。Myself だけでは難しいでしょうが(その後の入る文章によっては、その意味に解されることもあるでしょうが)。

また、例えば、When I compare myself of today and myself of 10 years ago, I'd say ... などともいえるでしょう。

いつか、ある有名な女優がインタビュー受けて、その記事が英字新聞か雑誌にでて、I like the me of today more than the me of my 20s and 30s. のようになってました。

ちなみに、普通、雑誌のタイトルのような「今日の日本」は、 (The) Japan of Today. Japan Today となるでしょう(その意味するところを考えれば他もありですが)。

Q「これが私です。」は、英語では?

昔の自分の写真を見せて、「これが私です。」と英語では、
「This is I.」「This is me.」「This am I.」…何でしょうか?
「This is 補語.」だとIは主格だし、meは目的格だし
I my me で補格といものは習っていませんし…
または、
このような表現は「This is ~.」と英語にはないのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 

私なりに書かせてくださいね。

学校英語と生きた使われている表現の違いでしょう.

目の前の古い写真の自分を指差して、This is I.と言う人はまずいないでしょう. 少なくとも私はいまだかつて聞いた事はありません.

古い言い方、文法にこだわる人たちとしてみれば邪道と言うのかもしれません. しかし、それが変化する生きた表現であり、文法自体も革っていかなくてはならないし、学校でも教えなくてはならない事だと思います.

英語を英語学と教えている姿勢で使える英語を教えないのであれば、何十年たっても同じ教え方をしている状況で6年間英語を教わっても結局高校を卒業した時点で英語使える人とが未だに少ないと言う事になってしまっているわけですね.

と言う事で、It's me. This is me when I was ,,,,,,.と言う言い方は自然であるし普通です.という回答を書かせてもらいました.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Q「昨日の私はどうかしてたわ」は英語で何と言えばいいでしょうか?

今、見たドラマのセリフです。
途中でしたので具体的ではありませんが、彼女が幸せな友達カップルに
会ったことから、何か感傷的な気分になって、仕事などで忙しくてなか
なか連絡したりできない彼氏に何か感傷的というか「私はあなたとあま
り会えなくて寂しい」みたいな一方的な気分のメールを送ったようで
す。それに対して
「昨日はごめんなさい。昨日の私はどうかしてたわ」
と言っていました。

「昨日の私はどうかしてたわ」を翻訳サイトで訳してみましたが、
うまく出ませんでした。「どうか」を見てみたところ、例文で

Something is wrong [the matter] with you these days.
君は最近どうかしてるよ。

というのを見つけました。
でもこれを「私は」という文に変えてみることができません。
そして内容も「wrong」という単語が使われていますが、これは辞書で
は「間違った」とか「誤解」という意味で書いてあるので、ちょっと
意味が違うかな、とも思ったり・・・。

実際にはどういう文章になるのでしょうか。
どうぞよろしくお願いします。

今、見たドラマのセリフです。
途中でしたので具体的ではありませんが、彼女が幸せな友達カップルに
会ったことから、何か感傷的な気分になって、仕事などで忙しくてなか
なか連絡したりできない彼氏に何か感傷的というか「私はあなたとあま
り会えなくて寂しい」みたいな一方的な気分のメールを送ったようで
す。それに対して
「昨日はごめんなさい。昨日の私はどうかしてたわ」
と言っていました。

「昨日の私はどうかしてたわ」を翻訳サイトで訳してみましたが、
うまく出ませんでした。「どうか」...続きを読む

Aベストアンサー

「昨日の私はどうかしてたわ」は色々な表現が可能になります。
「Something is wrong 」を使いたいのでしたら。
「something was wrong with ME in yesterday」

「Wrong」には状況によって沢山の意味があります。辞書で調べても色々と紹介されていると思います。またその意味にそった例題文が載っていると思いますので「Wrong」の感覚がお分かりになると思います。

この場合でしたら「何かがおかしかった、変だった、違った」っというような意味合いになります。

参考にまでどうぞ。

Q”以前から”って From beforeでいいでしょうか?

こんにちは。
お店に行って探している物があった時に、
”Do you have it from before"
で通じるでしょうか?
日本語直訳(単語の置換え)で怪しい気がしています。
アドバイスを宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

from before とは言いがたいです。

また、主文は”現在完了形”にした方が適切です。

ある過去からならば、
Have you kept it since the past xxx years ? xxxは数字
years, months, weeks は、状況で使うと良いでしょう。

ここんとこ数年ならば、
単に in years 等です。

長い間あったのか?
for a long time/ for a while ?

Q「~したり~したり」というのは?

こんにちは。
よろしくお願いいたします。

「~したり、~したり」という表現を知りたいのです。

私は、
「暇な時は、音楽を聴いたり、ネットをしたりするよ。」
と言いたかったのですが、分かりませんでした。

ネットの辞書等でも調べたのですが。

どなたか教えてください。

Aベストアンサー

andかcomma(,)でつなげばOKです。

I listen to some music and browse websites in my free time.

Q「まるで天使のようだ」を英語にしてください。まるで~のようだ。と言いた

「まるで天使のようだ」を英語にしてください。まるで~のようだ。と言いたいです。

Aベストアンサー

用途によって色々言い方があります。

【「見た目」が天使のよう】
“You look just like an angel.”
「あなたは、まるで天使のように見える」

備考:今日(10月31日)はハロウィーンですが、天使の格好をした女の子にはこれは言いません。何故ならその子は天使そのものだと思っているからです。その場合は、大袈裟に ”Oh, what a pretty angel.”「まあ、なんて可愛い天使」 と言います。”Pretty” の代わりに “cute / lovely /beautiful” などもOKです。

【「行い」が天使のよう】
“You are just like an angel.”
「あなたは、まるで天使のような心を持っている」
これは結構気軽に言う言葉ですね。深い感謝の気持ちを込めると言うより、良い事をした人/友達を労うような使い方です。また、"just" を省いてもOKです。

“You are truly an angel.”
「あなたは本当に天使です。」
勿論本当に天使だと信じているわけではありませんが、それ位に思っても良いと言う意味です。気楽に言う場合もあれば、深い感謝の気持ちを込めて言う事もありますね。"truly" を省いてもOKです。

“You are my guardian angel.”
「あなたは私の守護天使です。」
天使がいつも自分を見守ってくれていると言う考えがあります。誰かがあなたを窮地から救ってくれた時などに、その人が自分の守護天使であると感謝を込めて言います。気楽に言う場合もあれば、深い感謝の気持ちを込めて言う事もありますね。”You are my savior.” 「あなたは私の救い主」とも言えます。

"Aren't you an angel."
疑問文のようですが、文の最後を上げません。肯定文のようにそのまま普通に文を終えます。
「あなたは天使じゃない。」
否定しているのではなくて、「あら、~じゃない?」と言った意味合いです。これは軽い気持ちで、ほんのちょっとからかう/皮肉る/軽蔑する(言い方と状況で判断)気持ちを込めた言い方です。

____________________

一般的に「まるで~のようだ」は “just like” または “look just like” を使います。前者はキャラクター(行い/性質/性格)、後者は見た目です。例えば父親が息子の話をする際に次のように言えます。

“He is just like me.”
「彼は(性格/しぐさが)私に非常に似ている。」

“He looks just like me.”
「彼は(見た目が)私に非常に似ている。」

しかし人を物に見立てる場合は大抵 “just” とは言いません。人は物ではないからです。
“He is like a bulldozer.”
「彼は(まるで)ブルドーザーのようだ/まるでブルドーザーの様な怪力だ。」

“just” を付けた言い方も耳にしますが大抵は誤用ですね。例えば "She thinks just like a computer." は、彼女がコンピュータのように0と1で全てを表現するような考え方をするのならいざ知れず、普通は変な言い方です。「彼女は素早く考える」と言いたいのなら "She thinks (fast) like a computer." ですね。

____________________

ところで、このように短いフレーズだけ見せて英訳(和訳)して欲しいと言う人が沢山いますが、単に日本語を英語に置き換えるだけで、違和感の無い英会話になるとは限りません。次回からは少し状況を書かれた方が、あなたにとってもっと的を射た回答を得られますし、今後このQ&Aを参考にする他の人の為にもなります。新たに学んだ英語を実践で使ってみたら相手に変な顔をされたなんて事になり兼ねないですよ。もっともそういう失敗をして赤っ恥をかきながら覚えるんですけどね。^o^

用途によって色々言い方があります。

【「見た目」が天使のよう】
“You look just like an angel.”
「あなたは、まるで天使のように見える」

備考:今日(10月31日)はハロウィーンですが、天使の格好をした女の子にはこれは言いません。何故ならその子は天使そのものだと思っているからです。その場合は、大袈裟に ”Oh, what a pretty angel.”「まあ、なんて可愛い天使」 と言います。”Pretty” の代わりに “cute / lovely /beautiful” などもOKです。

【「行い」が天使のよう】
“You are just like an a...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング