「そのピークシフトは観測され、Aに由来するだろう」の英訳について、
「The shift was observed and would originate from A」としたのですが、間違いでしょうか?
「The shift was observed that originated from A」と直されたのですが、「S V +that」 という使い方は間違いではないですか?

A 回答 (2件)

「そのピークシフトは観測され、Aに由来するだろう」をその内容を吟味せずに直訳すれば The shift was observed and would originate from A. で「間違い」ではないと考えます。



しかし、私が部下の文章をチェックしたとしたら、先ずこの日本語の表現にNGを出します。そしてその英訳とて当然NGです。

The shift was observed that originated from A. のように直した人は「そのピークシフトは観測され、Aに由来するだろう」という日本語の英訳を直したというよりは、The shift was observed and would originate from A.という英文自体が「おかしい」のでThe shift was observed that originated from A. と直したものかなりの確信をもって言えます。

もし聞けるものなら貴方の英文を直した人に聞いてみて下さい。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

文章だけで言うと、「Aに由来するであろうそのピークシフトは観測された」とするべきということでしょうか?
文脈がなく申し訳ないですが、先述の表現にしたかったのです。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2018/01/06 11:51

would; かもしれない。


that; The shift
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
「that; The shift」だとして
The shift was observed. That originated from A.だったらわかるのですが、このようにつなげてというのが文章ものとしていいのかと思ってしまいました。

お礼日時:2018/01/06 11:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


人気Q&Aランキング