「そのピークシフトは観測され、Aに由来するだろう」の英訳について、
「The shift was observed and would originate from A」としたのですが、間違いでしょうか?
「The shift was observed that originated from A」と直されたのですが、「S V +that」 という使い方は間違いではないですか?

A 回答 (2件)

「そのピークシフトは観測され、Aに由来するだろう」をその内容を吟味せずに直訳すれば The shift was observed and would originate from A. で「間違い」ではないと考えます。



しかし、私が部下の文章をチェックしたとしたら、先ずこの日本語の表現にNGを出します。そしてその英訳とて当然NGです。

The shift was observed that originated from A. のように直した人は「そのピークシフトは観測され、Aに由来するだろう」という日本語の英訳を直したというよりは、The shift was observed and would originate from A.という英文自体が「おかしい」のでThe shift was observed that originated from A. と直したものかなりの確信をもって言えます。

もし聞けるものなら貴方の英文を直した人に聞いてみて下さい。
    • good
    • 2

would; かもしれない。


that; The shift
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報