プロが教えるわが家の防犯対策術!

どなたか教えてください。
英訳お願いします。

「ダイエット決行日は一月中旬だ。
それまでコミニュケーションを取り続けられたら、決行は中止までこぎつけられると思う」

A 回答 (3件)

中止に努力要らないから契約みたいな言い方の、こぎつけられるに違和感。

manage toとかも変だし。阻止できるであろう、とか日本語に主語もちゃんと入れて書き換えれば或いは回答付くかもですねー。
    • good
    • 2

文脈が自明ではない場合、日本語を英語に訳すには主語が必要になります。



誰がダイエットを一月中旬に決行することになっているのですか?

誰が誰にコミュニケーションをとり続けると、ダイエットの決行は中止されること
になるのですか?
    • good
    • 1

グーグルが翻訳したみたいな不自然な日本語だからグーグル翻訳でいけるんじゃないですか?後半意味分かんない。

    • good
    • 2
この回答へのお礼

日本語変なんですけど、本当はダイエットじゃないので意味が通るんです。
訳してくださる方いませんかね

お礼日時:2017/11/13 21:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!