アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

写真の青線の部分の訳し方がわからないです。
Google翻訳だと、「鋭い針状の口の部分」と出てきたのですが、like …で「…のような」ではないんですか?

だとしたら、口の部分のような鋭い針になっちゃいますよね?

解説お願いします

「写真の青線の部分の訳し方がわからないです」の質問画像

A 回答 (3件)

"- like" と出てきた場合、その前の単語(ほとんど名詞)に似ているという意味になります。


それと、グーグル翻訳はまっっっったく役に立ちません。文を翻訳する場合、95%が間違いと言ってもいいでしょう。単語だけで調べても、そのままカタカナで出てくる場合も多いです。海外の学校では使用を禁止されてるぐらいですし。機械翻訳なんてほとんどそうです。なので、翻訳機に頼ることは絶対におすすめしません。
    • good
    • 1

日本語の問題です。

蚊の口の一部を「針」にたとえる表現ですので、比喩表現であれば何でも構わないと思います。「似ている」も「のような」も「~状の」など機能は同じ言葉ですから問題ありません。
    • good
    • 0

needle-likeで、針に似たもの→針状と言う事になります。


needle-like mouth parts→針状の口の部分(パーツ)となります。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!