アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

The news surprised me.
受け身にすると
I was surprised at the news.とbyの代わりにatが使われますが、The news was surprising to me.と現在分詞の場合はtoがいるみたいですが、他動詞だからThe news was surprising me.でよさそうな気がしますが…

A 回答 (4件)

形容詞 surprising は surprising news のようにも用いられます。



他動詞だけど、目的語は関係なくなります。
もちろん、news が目的語などではないわけです。
動詞的には surprise me というつながりだけど、
形容詞となると surprising 一語で存在する現れです。
    • good
    • 1

動詞だと目的語があり、


驚かせつつあった
という進行形。

そこに書いてある説明では形容詞として説明してあるのです。

驚かせつつあった
というのがないではありませんが、
あまり普通ではありません。
    • good
    • 0

surprising が形容詞として使われている場合は、was surprising to me


動詞として使われている場合は、was surprising me という解釈でいいと思います。

(WEBSTER辞書)
surprising /sɚˈpraɪzɪŋ/ adjective (形容詞)
Learner's definition of SURPRISING
[more surprising; most surprising]
: unexpected or unusual : causing surprise
surprising results
It's not surprising that he doesn't want to go.
The changes to the campus were surprising.

surprise /sɚˈpraɪz/ verb (動詞)
surprises; surprised; surprising
Learner's definition of SURPRISE
[+ object]
: to cause (someone) to feel surprised
The results will surprise you.
Nothing you could say would surprise me.
    • good
    • 0

そうすると過去進行形となって


驚かせつつあった
という感じになります。

その説明の場合、surprising は interesting や exciting と同様、形容詞であり、
目的語 me が続くのでなく、
〜にとって
という to me となります。

surprised の場合はまだ受身という感覚で
surprised が形容詞という感じはしませんが
(excited/interested はより形容詞かな)
surprising はちょっと違います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!