アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

この翻訳はもっと正しくしたい。。。英語の意味は、書いたものだけではなく、録音、ビデオなども含めています。どんなふうに直すばいいですか

The right to access public court records.
公判記録の閲覧権利。

A 回答 (4件)

翻訳としては「公判記録」が正しいと思います.しかし,現状で録音,ビデオなどが連想できないのであれば*注釈(footnote)をつければいいと思います.


*public court records include tapes, videos as well as documents
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがたう。。。でも正しい日本語が欲しいです。英語と同じがひつよう

英語を翻訳してくれてうれしい

お礼日時:2017/11/23 17:14

基本的にそうですね.


http://tangorin.com/general/%E9%96%B2%E8%A6%A7
裁判証拠を利用,持出しは想定外です.
access には入手,利用も含まれますね.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

I looked it up before thanks... just for some reason I always think of 閲覧 as reading...

I very much appreciate your replies - thanks a lot - I've learned lots :o)

お礼日時:2017/11/23 20:53

公判での証拠物件への閲覧権?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう!! 一つの質問していいですか。。。 「閲覧」の意味は読むだけですか?

英語の言葉は access 閲覧とaccess は同じですか?

本当に翻訳は難しいことと思います

お礼日時:2017/11/23 19:50

*公判記録の閲覧権利



*脚注(footnote): 公判記録 文書による記録の他,録音テープ,ビデオ映像を含む

もしくは,

公判記録 (文書による記録の他,録音テープ,ビデオ映像を含む) の閲覧権利
    • good
    • 0
この回答へのお礼

正しくないのでその注釈が書いたほしい。

いいや、records = 記録 ではない。。。他の単語はないですか?

This doesn't have to be a formal statement - in other words, I want the English translated - I do NOT want a common expression which has a different meaning. Just because something is always said a certain way does not mean it's correct. Therefore I would like to translate the English - even if that means the Japanese sounds a bit strange.

I appreciate any help with a proper translation. - thanks !!

お礼日時:2017/11/23 17:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!