あなたの映画力を試せる!POPLETA映画検定(無料) >>

生ラーメンの作り方を英語で訳してもらえないでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • ちなみに、訳していただきたいのはこの作り方です!

    「生ラーメンの作り方を英語で訳してもらえな」の補足画像1
      補足日時:2017/11/30 08:46

A 回答 (2件)

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうごさいます!

お礼日時:2017/11/30 08:45

まず日本語がないと訳せません。

日本語の作り方を提示しましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですよね、、、。
すみません。
ありがとうございます!

お礼日時:2017/11/30 08:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語でかかれた日本食の作り方

英語でかかれた日本食の作り方がのっているサイトを探しています。
ご存知でしたら教えてください。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

例えば、「japanese recipe cooking」
でgoogleにかけてみると色々なサイトがヒットします。

http://www.bento.com/tf-recp.html#recipes

#1の方と同じサイトですが、、
http://japanesefood.about.com/library/recipe/blrecipe_index.htm

もしページ翻訳できるような環境であれば、
日本語の料理サイトをページ翻訳してもいいかも。

Qせっかく○○してくださったのにごめんなさいね。

という表現を英語でするとしたら、どういう感じでしょうか。

Aベストアンサー

一般的にはNo.2さんのアプローチが自然だと思います。
Thank you so much for <doing xxx> for me,
あるいは 
I very much appreciate that you <did xxx> for me,
等、感謝を述べた後にbutでつなぐ形です。

たとえば「せっかく夕食を用意して頂いたのに(お断りして)ごめんなさいね」の場合、
Thank you so much for preparing dinner for me, but
I already had one (もう食べました)とか、
I'm not hungry right now (今お腹がすいてません)とか、
I don't have time to sit down and eat(ゆっくり座って食べてる時間がありません)など。

sorryというと自分に非があったり遺憾の意を表したりというニュアンスがあるので、こういった場合での「ごめんなさいね」にはあまりそぐわないように思います。ただ、例えば「せっかくお電話頂いたのに(留守で)ごめんなさいね」ということであれば、Sorry I missed your callという言い方はします。

一般的にはNo.2さんのアプローチが自然だと思います。
Thank you so much for <doing xxx> for me,
あるいは 
I very much appreciate that you <did xxx> for me,
等、感謝を述べた後にbutでつなぐ形です。

たとえば「せっかく夕食を用意して頂いたのに(お断りして)ごめんなさいね」の場合、
Thank you so much for preparing dinner for me, but
I already had one (もう食べました)とか、
I'm not hungry right now (今お腹がすいてません)とか、
I don't have time to sit down and eat...続きを読む


人気Q&Aランキング