Even if it was cold and rainy out yesterday when got there ,

the entire group stripped and jumped into the lake.

(A)Even if (B)out (C)yesterday when (D)into

(A)~(D)のどれかが誤っているらしいんですが。
out→outsideというコトで(B)なのか、はたまたwhenとgotの間あたりが
なにやらあやしい、というコトで(C)なのか…

それとも、意味を
「昨日ソコに着いて、外は寒くて雨降ってたけど、みんな裸になって池に飛び込んだんだ。」
というふうにとって、Even if→Thoughなのか…

whenとgotの間にはweが省略されてる、というコトなんですかねぇ?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

(A) Even if→Thoughで正しいと思います。


Even ifが「たとえ~だとしても」という意味なのに対して、Thoughは「~にもかかわらず」という意味なので、この文全体の意味から考えるとThoughが正しいと思います。
Even ifだと仮定法になるので、主節の動詞の前にwouldという助動詞が入ると思うのですが。the entire group would strip....
また、when と got の間には、we が省略されているというよりも、the entire group の代名詞である they が省略されていると考えた方がいいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

よく考えてみたら、意味的にEven if→Thoughじゃないと変ですね。
かんちがいしてました。
なぜ、
「Even ifのときの意味もあるしなぁ、、、」
と考えていたのか不思議です。

それに仮定法という観点からも明らかにおかしいですね、たしかに。

今回、考えてたのが深夜というコトもありまして、脳が死にかけてたみたいです。
クダラン質問で手間かけちゃってすみませんです。

お礼日時:2001/07/09 10:36

答えは(1)だと思いました。


先の回答者の方が指摘されているように、even if でなく、thoughとかalthoughが入る。
Though it was cold and rainy out yesterday when (they were) got there,
the entire group stripped and jumped into the lake.

* whenとgotの間には、they were が省略されている、のではないかと見ました。意味ではなく文法からそう思いました。(この場合、のthey は、the entire group)
* 「副詞節における"主語とbe動詞"の省略」の一例ではないかと見ました。(この文例では"主語だけ"省略される理由がない、と思う)
* すると、文意も一段掴みやすくなると思いました。when they were got there =彼らがそこに連れて行か「れた」時。元の文は、受動態と見ます。(get-got-got(=gotten))。なんか、「昨日そこに連れて行かれたとき、外は寒くて雨も降っていたが、(よれよれ・汗まみれの)皆は裸になって湖に飛び込んだ。」というような感じでは?と。
* 蛇足ながらthe entire groupという句は、複数theyでなくて単数itで受けることも可能に思えます。ただ万一そうすると、先行する天候を示すitと、itが二つになりダブるので、半無意識に作者は避けるだろうな、とも推察しました。いずれにしても省略したので問題は解消ですね。

…いかがでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

鋭い考察ですね。
いろいろ学ばせてもらいました。
どうもぼくは、なんの考察もせず、なんとなくこんな感じ?っていうふうに
文を解釈しちゃうのでいかんです。

それでは、ありがとうございました。

お礼日時:2001/07/09 10:44

Though it was cold and (was) raining outside yesterday when got there,



Though it was cold and rainy (day) yesterday when got there,

かな?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qas if とas though、 even ifとeven thoughの違い。

どちらも同じ訳なんですが、どんな感じで使い分けるべきなのでしょう(>_<)
教えてくださいお願いします。

Aベストアンサー

even if というのは、
たとえ何々があっても、
と仮定ですが、

even though
は、
~だけれども、
と事実を認めてその後に論を展開しようとする言葉です。ニュアンスが違います。

QAnd if that wasn’t bad enough, even

And if that wasn’t bad enough, even my boss got to know that and he now gives me a wide berth. And when I spoke about why he was particularly snubbing me, he told me that he didn’t want his employees to think there was anything going on between us! Could my life get any worse?

ここのif that wasn't bad enough, の意味を教えて頂けますでしょうか。
また、give someone a wide berth という言い回しはネイティヴは普通に使う言葉ですか?
教えてください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

 直訳すれば「それが十分悪くなかったかのように」 > (既に状態が良くないのに)それに加えて

 意訳すれば「泣きっ面に蜂」下記に例があります。

 http://eow.alc.co.jp/bad+enough/UTF-8/


 「遠くよけて通る」> 君子危うきに近寄らず > 触らぬ神に祟りなし 
 年中使います(僕ネイティブじゃありませんけど)ご参考までに

http://eow.alc.co.jp/wide+berth/UTF-8/

 

Qeven if と even though の違い

なんか僕はいまだにeven if と even though の違いがよく分かりません。

Even ( ) he is very youg, he is quite wise.

1.though 2.so 3.through 4.as 5.if

答は1.なんですけど何で5じゃダメなんですか?

Aベストアンサー

  5だと(ほんとはじいさんなんだが)「もし彼が若かったとしても」という仮定になります。
  1だと「彼は若いのに」と今若い事実を述べています。

QI don't even care if people like me anymore. If yo

I don't even care if people like me anymore. If you like me, COOL! If you don't. Oh well, I can't please everyone
どーゆー意味ですか?

Aベストアンサー

もし人々がこれ以上私を愛してくれなくても構わない。もしあなたが私を好きなら、いいわ、でもあなたが私を嫌いなら、どんな人をも喜ばすことは出来ない。

Q"What has got into ?"

"What has got into ?"

こんにちは、
今回は"harry potter and the Prisoner of Azkaban"[UK版]に関してです。

P.84の上の方の文です。

場面としては、「変身術」の最初の授業でマクゴナガル先生が自ら変身をして見せたのに、
クラスの誰一人拍手をしなかったので、どうしたのかとクラスの生徒に問い掛けているところです。

"Really, what has got into you all today?"

日本語訳を見てみると
"まったく、みんな今日はどうしたんですか?"

となっておりますが、どうしてこういう意味になるのでしょうか?
英英辞書を調べてみると、「what's got into sb?」で熟語のような書き方をしておりました。
”人のいつもと違う反応に驚きを表現するために使われる”と書かれていました。

ここでの「has got」は「get」の現在完了だと思うのですが、「get into」の方がよくわかりません。
どのようにこの表現を理解すればよいのでしょうか?

教えてください。

"What has got into ?"

こんにちは、
今回は"harry potter and the Prisoner of Azkaban"[UK版]に関してです。

P.84の上の方の文です。

場面としては、「変身術」の最初の授業でマクゴナガル先生が自ら変身をして見せたのに、
クラスの誰一人拍手をしなかったので、どうしたのかとクラスの生徒に問い掛けているところです。

"Really, what has got into you all today?"

日本語訳を見てみると
"まったく、みんな今日はどうしたんですか?"

となっておりますが、どうしてこういう意味になるのでしょうか?
英...続きを読む

Aベストアンサー

What has got(ten) into you all today?
の疑問文を分かりやすく質問文になる前の肯定文に直すと。

You have got(ten) into something all today.
You get into something all today.

句動詞のget intoの意味を調べると。
: to become strongly involved with or deeply interested in
http://www.merriam-webster.com/dictionary/get+into


get intoの文章を書き換えると

You have become deeply interested in something all today.
貴方は何かに一日中深く興味を抱きだした。

質問文にすると
What has become deeply interested in you all today?
何が貴方を一日中そんなにも興味を抱かしたのですか?
何があんたの心をそんなに揺さぶるのですか?
何に心を奪われちゃったの?
どうしちゃったの?


うむ~。こじつけになっちゃったかな。

What has got(ten) into you all today?
の疑問文を分かりやすく質問文になる前の肯定文に直すと。

You have got(ten) into something all today.
You get into something all today.

句動詞のget intoの意味を調べると。
: to become strongly involved with or deeply interested in
http://www.merriam-webster.com/dictionary/get+into


get intoの文章を書き換えると

You have become deeply interested in something all today.
貴方は何かに一日中深く興味を抱きだした。

質問文にすると
What has bec...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報