Even if it was cold and rainy out yesterday when got there ,

the entire group stripped and jumped into the lake.

(A)Even if (B)out (C)yesterday when (D)into

(A)~(D)のどれかが誤っているらしいんですが。
out→outsideというコトで(B)なのか、はたまたwhenとgotの間あたりが
なにやらあやしい、というコトで(C)なのか…

それとも、意味を
「昨日ソコに着いて、外は寒くて雨降ってたけど、みんな裸になって池に飛び込んだんだ。」
というふうにとって、Even if→Thoughなのか…

whenとgotの間にはweが省略されてる、というコトなんですかねぇ?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

(A) Even if→Thoughで正しいと思います。


Even ifが「たとえ~だとしても」という意味なのに対して、Thoughは「~にもかかわらず」という意味なので、この文全体の意味から考えるとThoughが正しいと思います。
Even ifだと仮定法になるので、主節の動詞の前にwouldという助動詞が入ると思うのですが。the entire group would strip....
また、when と got の間には、we が省略されているというよりも、the entire group の代名詞である they が省略されていると考えた方がいいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

よく考えてみたら、意味的にEven if→Thoughじゃないと変ですね。
かんちがいしてました。
なぜ、
「Even ifのときの意味もあるしなぁ、、、」
と考えていたのか不思議です。

それに仮定法という観点からも明らかにおかしいですね、たしかに。

今回、考えてたのが深夜というコトもありまして、脳が死にかけてたみたいです。
クダラン質問で手間かけちゃってすみませんです。

お礼日時:2001/07/09 10:36

答えは(1)だと思いました。


先の回答者の方が指摘されているように、even if でなく、thoughとかalthoughが入る。
Though it was cold and rainy out yesterday when (they were) got there,
the entire group stripped and jumped into the lake.

* whenとgotの間には、they were が省略されている、のではないかと見ました。意味ではなく文法からそう思いました。(この場合、のthey は、the entire group)
* 「副詞節における"主語とbe動詞"の省略」の一例ではないかと見ました。(この文例では"主語だけ"省略される理由がない、と思う)
* すると、文意も一段掴みやすくなると思いました。when they were got there =彼らがそこに連れて行か「れた」時。元の文は、受動態と見ます。(get-got-got(=gotten))。なんか、「昨日そこに連れて行かれたとき、外は寒くて雨も降っていたが、(よれよれ・汗まみれの)皆は裸になって湖に飛び込んだ。」というような感じでは?と。
* 蛇足ながらthe entire groupという句は、複数theyでなくて単数itで受けることも可能に思えます。ただ万一そうすると、先行する天候を示すitと、itが二つになりダブるので、半無意識に作者は避けるだろうな、とも推察しました。いずれにしても省略したので問題は解消ですね。

…いかがでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

鋭い考察ですね。
いろいろ学ばせてもらいました。
どうもぼくは、なんの考察もせず、なんとなくこんな感じ?っていうふうに
文を解釈しちゃうのでいかんです。

それでは、ありがとうございました。

お礼日時:2001/07/09 10:44

Though it was cold and (was) raining outside yesterday when got there,



Though it was cold and rainy (day) yesterday when got there,

かな?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング