医学の英語論文を読んでいましたところ、
「Model 2 had a 1.9-cm diameter hollow rubber neck with a 0.8-cm lumen」
という文章が出てきたのですが、
1.「-cm」という単位の意味
2.「lumen」は光の関係ではないようですが、「管腔/内腔」の意味でしょうか
ちなみに、Modelは実験用人形です。
よろしくお願いします。

質問者からの補足コメント

  • うーん・・・

    「cm」はセンチメートルであることは自明ですが、疑問なのはなぜ「ー」が付されているかということなのですが?
    この論文内では、「-」付きと、そうでないものがあり、誤記や癖ではないようなのです。
    もし、お気づきの点があればお教えください。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2017/12/03 17:13

A 回答 (2件)

「1.9-cm」を「diameter」「lumen」と一体化した言葉として使っているからです。



通常であれば、
 The diameter is 1.9 cm.
 The size of the lumen is 1.9 cm.
だと思いますが、これを「~センチメートルの**」という言い方にしています。「名詞」を一種の「形容詞」(「diameter」「lumen」を修飾する)として使う使い方です。

「3分計タイマー」three-minute timer
「生まれたばかりの赤ん坊」brand-new baby
https://eow.alc.co.jp/search?q=brand+new
「最新科学技術」state-of-the-art technology
https://ejje.weblio.jp/content/state-of-the-art+ …
などという言い方が結構ありますよ。
    • good
    • 0

>1.「-cm」という単位の意味



「センチメートル」でしょう? 「直径 1.9 cm」。

>2.「lumen」は光の関係ではないようですが、「管腔/内腔」の意味でしょうか

多分そういうことなのでしょうね。

全体で
「0.8 センチメートルの内腔を持つ、直径 1.9 センチメートルの中空ゴム頸部」
この回答への補足あり
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報