外国人です。正しい日本語を教えてくれますか?

先にこちらを読んで

1. I used my right to remain silent (少しい不自然な英語)
黙秘権を行使した

2. I invoked the right to remain silent
黙秘権を発生した

Invoke = 呼び出す、使い始まる→ 発生 ??
Use = 使う → 行使 ??

日本語の自然な言い方は「黙秘権を行使する」だと勉強しましたが、「黙秘権を発生する」は大丈夫ですか

私の目的は「権利を発生するところ」を説明したいです。例えば、太郎さんは、ちょうど19時に黙秘権を発生しました。それか、「黙秘権を発生した際、こう~なるよ」

下記も大丈夫ですか? (これは会話のためにではないです。権利を説明することは目的です。。。そうならこの日本語は大丈夫ですか?)
I invoke my right to counsel at 7pm.
19時に弁護人依頼権を発生した
I invoke my right to self incrimination at at 7pm.
19時に自己負罪拒否権を発生した

質問者からの補足コメント

  • ムッ

    typo: (タイプミス)

    I invoked my right to counsel at 7pm

    I invoked my right against self incrimination at 7pm.

      補足日時:2017/12/07 18:37

A 回答 (2件)

「発生する」ではとても不自然だと思います。


もしかすると理解できない人もいるかもしれません。

「使う」と訳をしたほうがまだ自然です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「発生する」ではとても不自然← この点、教えてくれてありがとう!!

回答が発生した。。。

お礼日時:2017/12/07 18:56

use; 使用する


invoke; 採用する
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Sorry but this is definitely not correct. At least not in the contents written above.

thanks though !

お礼日時:2017/12/07 18:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報