このハンバーガーは小さいので二口で食べることが出来る。
この二口ってどう英訳すればよいのでしょうか?
また他のもの、例えばビールなどでも変わってくるのでしょうか?

A 回答 (4件)

This hamburger is small and you can eat it in two bites. でいいと思います。



「ビールを二口で飲む」なら drink the beer in two swallows[gulps] でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考になりました。

お礼日時:2001/07/11 17:30

ハンバーガー a bite : bites



A couple of bites will demolish this tiny hamburger.
This hamburger is so tiny, you only get a couple of bites out of it.


ビール  a swig ; a couple of swigs (ゴクッと呑むようなもの)

Taking a couple of swigs, he finished off his drink ( beer, etc.).

お茶 a sip: a couple of sips (ちょっぴりとすすう?ようなもの) 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考になりました。

お礼日時:2001/07/11 17:32

A couple of bites will kill this tiny hamburger.


A couple of gulps will empty this glass (of beer).
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考になりました。

お礼日時:2001/07/11 17:31

This hamburger is so small that I(you) can have(eat) two nibbles of it.



あるいは、

This hamburger is so small that I(you) can have(eat) in two mouthfuls.

で絶対に通じますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考になりました。

お礼日時:2001/07/11 17:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qハンバーガーはハンバーガー。ではハンバーグは?

ハンバーグはドイツの都市の名前だと言われました。
では日本で言うハンバーグは英語で何というでしょうか?
hamburg steak でしょうか。

Aベストアンサー

Hamburger steakという言い回しは辞書にも載っているのであるのだとは思いますが、アメリカでよく耳にする表現ではないですね。

ドイツ料理店やギリシャ料理店なんかではGerman steakとかHamburger steakと言う表現を目にするかもしれません

普通一般のダイナーやレストランでそういうメニューがあるかなあと考えると、質問者さんがお書きのSalisbury steak が一番近いのではないでしょうか。Hamburgerのバン抜きと注文することも出来ますね。ただ微妙に違いますが。

日本でのハンバーグステーキには必ずといっていいほどつなぎが入っています。卵とかパン粉とかたまねぎのみじん切りとか。アメリカでHamburgerと言ったらつなぎが入っていることはめったにありません。塩コショウと多少のスパイスで味付けされたひき肉パティを指すわけですから。

Salisbury steak はひき肉につなぎが入っているものです。ですのでこれが一番近いかと思います。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q【英語表記】万代口バスターミナル 他

英語表記について教えてください。
交通機関元が提示している正式名称をネットで調べても出てこなくて困っております。

・万代口バスターミナル
⇒「the bus terminal of bandai exit.」でしょうか?

・西小針線(新潟のバスの路線です)
⇒「Nishikobari Line Bus」でしょうか?

・新大西門
⇒「Shin-dainishimon」でしょうか?

・内野営業所
⇒「Uchino-eigyosyo」でしょうか?


・横浜駅きた東口A
⇒「“Yokohama” Sta. Northern Passage East A exit.」でしょうか?
これはJRのHPではないですがネットに記載がありました。

以上です。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

バスセンター名は新潟観光コンベンション協会が作っている英語サイトに一部表記があります
http://www.nvcb.or.jp/travelguide/en/contents/access/index_access.html
万代口バスターミナル→Bandai City Bus Center(HP上はCntrと略されている)

新潟交通が英語のHPを持っていないので、新潟交通下の路線名等は新潟交通に聞いてください。
http://www.niigata-kotsu.co.jp/soumu/tel.html

横浜駅きた東口はJRの構内図英語版に出てませんね。
http://www.jreast.co.jp/e/stations/e1638.html
"North Gate”はでているので、go through the North Gate and go toward east, then you will find Exit A
とでも説明すればいい気がしますが。どうしても正式名称が知りたければJRに聞いてみてください。
http://www.jreast.co.jp/info/contact.html
お問い合わせセンターで教えてもらえると思います。

バスセンター名は新潟観光コンベンション協会が作っている英語サイトに一部表記があります
http://www.nvcb.or.jp/travelguide/en/contents/access/index_access.html
万代口バスターミナル→Bandai City Bus Center(HP上はCntrと略されている)

新潟交通が英語のHPを持っていないので、新潟交通下の路線名等は新潟交通に聞いてください。
http://www.niigata-kotsu.co.jp/soumu/tel.html

横浜駅きた東口はJRの構内図英語版に出てませんね。
http://www.jreast.co.jp/e/stations/e1638.html
"North Gate”はでてい...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q私は現在高2ですが海外にとても興味があります。将来は留学したいなと小さ

私は現在高2ですが海外にとても興味があります。将来は留学したいなと小さいころからかんがえていました。高校に入り帰国子女に会う機会がふえ流暢に英語を話す姿にとても憧れを感じています。そんななか友達がアメリカに留学したり姉が留学したりと外国に対しての興味が一段と強くなってきました。
高校でも進路についてもうかんがえなければならない時になっていて....そこで質問なのですが、インターナショナルに転校するか、海外の大学に進学するか、日本の大学を卒業してから留学するか、どれが一番よいでしょうか。みなさんの意見をききたいです。あくまでも参考までに...
ちなみに現在は共学公立高校で県内NO.1の高校に通っていて駿台の模試でも英語の偏差値は58ぐらいですが英検は中3のときに準2級とったきりです。

Aベストアンサー

こんにちは。
留学経験者で海外で国際協力業に従事している者です。
英語圏で3年(大学1年、大学院2年)、その他言語圏でトータル4年の留学経験があります。
大学生の留学支援などもやっていた経験があります。その後、企業の採用担当をしていました。

高校生なのに海外志向の将来の夢があるなんて、素晴らしいですね。
頑張って夢を実現して下さい。

私の経験と、留学の世話をしていた大学生の実態を基に、回答申し上げます。

> インターナショナルに転校するか、海外の大学に進学するか、日本の大学を卒業してから留学するか、

私は、日本の大学に進学して、1年くらいの留学をして、ご自身の能力と将来展望を考えながら、その後の留学を見極めた方が良いと思います。
インターナショナルへの転校は、高校2年(実際には3年)では、恐らく手遅れです。既に英語にどっぷり浸かった状態で2年学んできた級友たちとの間の能力差を埋めることは、容易ではありません。
海外の大学は、何を学ぶか、という専門分野を決めないと、進学したところでほとんどまともに学べず、英語力は身についても専門分野が疎かになって卒業が難しくなるか、帰国しても専門のないまま就職活動をすることになり、圧倒的に不利です。なお、外国の大学は、入学は割と簡単にできますが(TOEFLスコアで試験免除とかはよくあります)、卒業に日本の大学入試並みに難しいです。


他の方からの回答への補足にある
> 目的なしで留学することの問題点とはどのようなことなのでしょうか??

というご指摘については、目的のない留学は、はっきり言って行くだけ無駄になる可能性が高いです。
目的があっても失敗する人がいるのに、目的のない人ならそのリスクは更に高まります。
具体的にどういうことが問題か、というと、目的がないまま(学びたい専門がないまま)では海外の大学の授業にはついていけないこと、授業についていけないので英語力も伸び悩むこと、が一番の理由です。
また、帰国後にも、海外の大学を卒業していると言うだけで、日本の大学で学ぶ以上の専門性を得ていると見られがちですので、専門が伴わないまま留学してしまうと、帰国後に就職活動でその経験が全く評価されない事態になります。
「これがしたい」「これが学びたい」という動機がないと、留学中も苦労するし、帰国後も苦労するということです。見聞を広めるためには、目的がなくても留学することは決して悪いことではありませんが、今後40年近くの将来を左右する大事な時期に、見聞を広めるためだけにこの時間を無駄にするのは、得策ではありません。
見聞を広めるためであれば、大学の長期休暇の間に短期留学をするとか、バックパッカーするといったことでも、十分に見聞も経験も積めます。そしてそのような海外経験と見聞を持った人は、掃いて捨てるほどいます。

日本の大学では、交換留学制度が充実している大学も多数あります。詳しい内容については他の回答者様方の挙げている通りですが、日本の大学で専門分野の基礎を学び、その発展として海外の大学で学ぶ機会を得た方が、一般的な評価も高く、後々の苦労が少なくなります。
あくまで、大学は何かしらの勉学を学ぶところですので(実際はそうでない人も多いですが)、大学を卒業して社会に出てしまえば、みな大卒としてある程度の専門分野は学んだものと見なされます。
その勉学の根幹が空っぽの状態だと、何をしに留学したのか、と問われることになります。

もし、あなたが、勉学が学術研究とは別のことで、海外でやりたい事があるのであれば(例えば文化交流とか趣味特技の分野とか)、最低日本の大学を卒業して、大卒の資格を得てから自由にした方がいいです。
他の同期世代が大学で学んでいる間に、あなただけ海外で趣味特技を磨いているだけでは、就職活動など帰国後に同じスタートラインどころか、ずいぶん遅れを取ってしまうことになりかねないのです。


なお、英語への憧れをもっていることは大変素晴らしいことですが、英語ができるだけでは世の中食べていけません。
日本国内であれば、英語ができると評価される場面も多そうですが、企業に就職すると、英語ができる人は海外で仕事をする機会も多くなります。その際に必要な英語は、日本で仕事をしている人の日本語と同じで、話せて当たり前、話せなければ仕事にならない、というレベルでしか評価されません。
英語ができるから何でもOKということは、絶対にありません。
英語能力だけで食べていけるのは、通訳とか翻訳家、英会話講師などに限られます。
英語はあくまでも言語というツールです。
英語ばかりに気を取られず、英語が話せるようになって何をしたいのか、何を学びたくて英語が必要なのか、をしっかり考えてみるといいと思います。

それでは。

こんにちは。
留学経験者で海外で国際協力業に従事している者です。
英語圏で3年(大学1年、大学院2年)、その他言語圏でトータル4年の留学経験があります。
大学生の留学支援などもやっていた経験があります。その後、企業の採用担当をしていました。

高校生なのに海外志向の将来の夢があるなんて、素晴らしいですね。
頑張って夢を実現して下さい。

私の経験と、留学の世話をしていた大学生の実態を基に、回答申し上げます。

> インターナショナルに転校するか、海外の大学に進学するか、日本の大学を卒業して...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q小さな声で喋って!の小さなってなんていいますか?small、quietや、どれを使いますか?

Big voiceの反対はSmall voiceですが本当にTalk in your small voice.というのでしょうか?
私自身quiet voiceの方がしっくりいく様な気がするのですが・・。
あと、Talk in の後はyourが来ますか?
whispering voiceもありでしょうか?
分かる方教えてください。

シチュエーション的には
お兄ちゃんに「弟が寝たから小さい声で喋ってね。」といいたいのです。
いつもはQuiet voice, please. You don't wanna wake your brother up,du you?と言っています。

Aベストアンサー

speak in a low voice.
speak in a soft voive.
speak in a whisper.
speak in whispers.
shh...not too loud.
keep your voice down.
speak quietly.
speak softly.
この辺りですね。
これに下記を続けるといいでしょう。
you don't want to wake up your little bother,do you ?

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英検準二級二次試験

こんばんは、今度英検準二級二次試験を受けるのですがどうしても緊張してしまって・・・
問題のNO4とNO5がなかなか答えられません。何か対策は無いでしょうか?

Aベストアンサー

No.4とNo.5は自分自身のことについての質問です。

自分の考えや意見を述べる質問ですが、深く考えすぎてつまってしまっては意味がありません。
こんなこと言っていいか分かりませんが、多少の嘘をつく事も必要です。
一番大切なことは、自分が確実に使いこなせる単語を使って、ゆっくりでもいいので、はっきりと答える事です。緊張してしまうのは分かりますが、リラックスして受けてください。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報