重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

このハンバーガーは小さいので二口で食べることが出来る。
この二口ってどう英訳すればよいのでしょうか?
また他のもの、例えばビールなどでも変わってくるのでしょうか?

A 回答 (4件)

This hamburger is small and you can eat it in two bites. でいいと思います。



「ビールを二口で飲む」なら drink the beer in two swallows[gulps] でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考になりました。

お礼日時:2001/07/11 17:30

ハンバーガー a bite : bites



A couple of bites will demolish this tiny hamburger.
This hamburger is so tiny, you only get a couple of bites out of it.


ビール  a swig ; a couple of swigs (ゴクッと呑むようなもの)

Taking a couple of swigs, he finished off his drink ( beer, etc.).

お茶 a sip: a couple of sips (ちょっぴりとすすう?ようなもの) 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考になりました。

お礼日時:2001/07/11 17:32

A couple of bites will kill this tiny hamburger.


A couple of gulps will empty this glass (of beer).
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考になりました。

お礼日時:2001/07/11 17:31

This hamburger is so small that I(you) can have(eat) two nibbles of it.



あるいは、

This hamburger is so small that I(you) can have(eat) in two mouthfuls.

で絶対に通じますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考になりました。

お礼日時:2001/07/11 17:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!