プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

jailとprisonは辞書をみると両方共「刑務所」と出ていましたが、違いはありますか?

A 回答 (5件)

・jail→刑務所(刑犯罪者)(拘置所)



・prison→刑務所(未決囚)

要は、どちらも刑務所ですが、【jail】は、拘置所が正しいです。
アメリカでは、jailを多く用います。

また、アメリカでは、prisonと区別して「拘置所」「留置所」の意味になります。

これは、語法と言ってイギリスでは、gaolを刑務所と言いますが、アメリカでは、jailを刑務所と言います。

日本は、留置所→拘置所→刑務所と順番がありますが、英・米は呼び方が違うみたいてすね。
    • good
    • 0

アメリカの場合群(county、stateをさらに細かく分けたもの)の刑務所と連邦刑務所があります。


詳しい違いは下記のサイトをご覧ください。
http://karapaia.com/archives/52153129.html

大きく分ければ、運営母体と収容される期間の違いです。
jail:群、短期収容
prison:連邦政府、長期収容
    • good
    • 0

Jailは、3つの主なタイプの受刑者を収容する‎厳重な施設です


逮捕され、嘆願、裁判、判決が出されるまで保留されている人。
軽犯罪で有罪判決を受け、(典型的には)1年未満の刑に服している人々。
刑務所に刑を言い渡され、別の施設に移送されようとしている人。

Prisonは、重罪犯罪で有罪判決を受け、(典型的には)1年以上の刑に服している人々を収容する‎厳重な施設。

となります。
    • good
    • 0

jailは刑期が短いとか、容疑者を収容するところで、


prisonは刑期が長いとか、囚人を収容するところらしいです!!
    • good
    • 0

アメリカでは jail は「拘置所」、


prison は「刑務所」と使い分けることが多いです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!