初めての店舗開業を成功させよう>>

「I just love them all so much!!」
という文章の和訳を教えてください。


自分で考えてみたんですけど、
「私は彼らをただ愛してるありがとう。」
という感じになりました。
多分違いますよね?

A 回答 (5件)

訳例


”僕はもう純粋に/単純に彼ら(彼女ら)全員が大好きなんですよ。”
just のニュアンスは、純粋に~だ、単に~なだけだ、ということで、
=simply や only になりますが、その意味するところは、大好きだ
から、付き合っているし、大好きだと言うのであって、付き合うこと
で、自分がそこから利益を得ようとか、大好きだと公言することで、
彼らを油断させていずれ利用してやろうとかいうようなこと一切あり
ません、ということなのです。(たとえ、無意識の発言としても、)
愛しすぎ、とか、ありがとう、ということではないですね。
    • good
    • 0

Justは文脈により


  ほんの少し No worry, I have just a cold.

  非常に、The weather is just nice.

この場合、So muchがついていて、Justを強調しているように感じます。

本当に、彼ら全員をとても愛しています。
    • good
    • 0

「私は彼らをあまりにも愛しすぎている」



だと思います。
    • good
    • 0

まあ、そんな感じで。



本当に全員、ただ愛している

このjustをタダとして入れるかどうかは、
もしくは理由として
(ただ)愛しているだけ
とするかは、少し悩みどころではあるけど、、、
    • good
    • 0

心から彼らを愛してるってばさ!

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報