中小企業の働き方改革をサポート>>

私の日本語はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。

In total Plaintiff was held in solitary confinement without even a pillow to sit on, and the lights left on 24 hours a day, for a total of 21 days for the purpose of doing “interrogations”. However no such interrogations ever took place [emphasis added].
合計で、原告は「取調べ」を行う目的で21日間、電気は24時間つけたまま、座布団すらない独居房に勾留された。しかし、そのような取調べは一度も行われなかった[重要]。

質問者からの補足コメント

  • pillowは座布団のことです。cushion を書いたほうがよかったです。

      補足日時:2017/12/19 15:00

A 回答 (4件)

文頭のIn totalが気になるので、他の方とは違った訳例を。



全体として(総じて)、原告は座布団すらなく一日24時間電灯が
点けられたままの独居房に「取調べ」の目的で計21日間も勾留された。
しかし、その様な(いわゆる)取調べは一度も行われなかった。[強調特記点]。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうね、In total のニュアンスがあります。それは多分「要するに」

[強調特記点] sounds sophisticated :o)

いわゆる→これは良いと思います。 such = all-important 少しい皮肉ぽい表現

全く同じではないが、これを使うと考えています。

要するに、原告は座布団すらなく一日24時間電灯が点けられたままの独居房に「取調べ」の目的で計21日間も勾留された。しかし、その様ないわゆる取調べは一度も行われなかった[重要点]。

回答ありがとう、勉強になりました。感謝しています

お礼日時:2017/12/19 18:15

原告は「取調べ」を行う目的で、合計で、21日間、独居房に勾留された。

その独房は座布団すらなく、電気は24時間つけたままである。しかし、そのような取調べは 今まで、一度も行わたことはなかった。[重要]。

In total を21日と明確にした。
2つ目の文の訳だと、この取り調べが今までなかった、今回特別とはなっていないので変更した。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答いつもありがとう!! 3つの文章になったね。

意味はほぼ合っていると思います。 「今まで」を抜いたら完璧かも

今までをいうと、まだ続きがありますよ。。。と感じるではないですか

これはどうですか?

原告は「取調べ」を行う目的で、合計で、21日間、座布団すらなく、電気は24時間つけたままである独居房に勾留された。しかし、取調べは一度も行わたことはなかった[重要]。

お礼日時:2017/12/19 15:38

1日24時間電気は放置されました >1日24時間電気はつけっぱなしでした。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

お礼日時:2017/12/19 14:54

四六時中、原告は枕を置くことなく孤独に拘束されました。

 1日24時間電気は放置されました、そのうち合計21日間は「尋問」を行う目的で付いていたのです。しかし、そのような尋問は今まで行われていませんでした。[強調]
 
会っているように思われますがもう少しのようです。In totalを四六時中としてみましたが、「合計で、」で間違いではありません。日本語的におかしいようだったので毎日のようにという意味でそうしました。いろいろ、解釈があると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

四六時中はいいお勧めだと思いますが、使うと英文を変更しなければならないです。

合計ということは21日間です。 日本語間違ったすみません

枕は正しい和訳だと思いますが、この場合「座布団」です。このお陰で英語を書き直します。→cushion にしよう。ありがとう

お礼日時:2017/12/19 14:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報