アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

またわからない箇所がありました。何度もすみませんがよろしくお願いします。
*The Kabul Museum was renowned for its collection of more than 6,000 pre-Islamic artifacts.(ここはわかったのですが、次のManyからがいまいちわかりませんでした・・・)
*Many have since been stolen and smuggled abroad, but an unknown number remain subject to Taliban whim.
*In an unusual move, both India and New York's Metropolitan Museum of Art are offering to transfer the statues for safekeeoing and pay the Taliban for the priviledge."If you don't want them there at least let us take them away."

A 回答 (2件)

以下の翻訳サイトで試されてみてください。



参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

試してみたのですが、どうも不自然な訳になってしまって・・・。
しかし、こういうサイトもあるんだとわかりました。ありがとうございます。

お礼日時:2001/07/09 23:31

(6000点以上のコレクションのうち)多くの作品が盗まれ密輸出されてきました。


しかし、点数は不明ながら、いまだタリバンの気まぐれにさらされているものがあります。

インド政府とニューヨークのメトロポリタン美術館は仏像を保護のため移送すること、その権利をタリバンから買い取ることを申し出ています。
「もしあなたがた(タリバン)がそれら(仏像)をそこに残したくないのであれば、少なくとも我々にそれら(仏像)を持ち出させてくれ。」

many 「多くの作品」に対し、an unknown number 「不明な数の作品」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

manyは「多くの作品」という意味だったんですね!
また、「タリバンの気まぐれにさらされている」と、きれいに訳されていて感動しました。ご丁寧にありがとうございます。

お礼日時:2001/07/09 23:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!