女性の履く「ミュール」「ヒール」「サンダル」の違いについて知りたいので
すが、誰か教えてください。

A 回答 (2件)

「ミュール」はフランス語で「スリッパ」のことです。


「ミュール」と「サンダル」の違いは足首のところで止めているかいないかです。
でもこれは、女性のかかとの高くなった履物に限ってです。
いわゆる「ビーチサンダル」は足首のところを止めないから、
サンダルではないことになってしまいますから。

「ヒール」は英語で「かかと」のことです。
「ハイヒール」を略して「ヒール」って言うのかな?
「ハイヒール」と言ったら、本来はかかとの高くなっている靴、全部をさすのですが、
日本ではパンプスの時のみに、主に使われますね。
    • good
    • 0

サンダル : つま先(足の甲)の部分と、足首の辺りが固定されているもの。


ミュール : つま先(足の甲)だけを固定するスリッパと同じような形のもの。
ヒール : 一般的にはかかとの高くなっている部分を指しますが、フォーマルに対応出来るものも含めて、女性が履くパンプスの総称としても使われます。

言葉で表現してもうまく説明できないのが残念です(^^;
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qサンダルとかミュールとかを履くときに

最近はあまり履かないのですが、これからは履きたいなーと思ってます。

履かなくなったのは、足が痛くなるし、何と言っても、足の指(特に小指)の皮がむけるんです。摩擦によるものだと思うのですが・・・ものすごく痛くて、外出先から帰るのがやっとでした。

これって足が靴に合わなかったのでしょうか??
それとも履き方がおかしいのですか?ヒールが少し高めのローファーは何にもならなかったのですが・・・
ミュールはヒールが3センチでもダメでした。

同じような経験がある方、対処法等ご教授下さい。

Aベストアンサー

私も最近ミュールやらサンダルやらを履きだした者です(^-^)

私も痛くなりますよ~!
最近発見した対処法は、靴屋やホームセンターで売っている「靴用すべり止めシール」を、足が擦れる部分に貼る、というものです。
これが意外に効くんです。別に滑っているから足が擦れてた、というわけではないのですが。

私の場合、足が大きいからキツくて擦れてるようだったので、できるだけ薄いもの、と思ってすべり止めシールにしました。
他にも大きいサイズの靴に貼るクッションシートのような物もありましたから、きつくないならそっちの方がクッション性があるように思います。

ちなみに私はロフトで購入しました。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qサンダル&ミュールのヒール

今までに、サンダルやミュールのヒールは低いもの
(高くて4センチくらい)しか履いたことがありません。
初めて高いヒールに挑戦するなら何cmくらいだと大丈夫ですか?
サンダル、ミュールの場合でそれぞれ教えて下さい。

Aベストアンサー

ヒールの高さもですが、つま先とかかとの高さの差も結構履き心地に関係すると
思います。 例えば、ヒールが10センチでも つま先に4~5センチの高さがあれば、そんなに苦にはなりません。3~4センチでもミュールの場合でも 足の甲を押さえる部分が細いベルト状のものは 甲にくいこんで、ヒールの高さ以前に涙ものです.. (;-:)
 ∴甲をしっかり支えてくれるミュールであれば、前後の高低差が5~6センチ
が めいっぱいってとこじゃないでしょうか...
サンダルで足首をストラップで止めるタイプなら、6~7センチまででしょうか
 どちらにしても、絆創膏は常備しておくに越したことはありませんね

私は、以前出先で あまりの足の痛さに 薄手のソックスを買いサンダルの下にはいたことがあります。 と~ってもかっこ悪かったです。
 無理は禁物ってことですかね (恥...笑)

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qヒールの高いサンダルを履いた時

私は背が小さいのでヒールが高い(8~11cm)サンダルやパンプスを履きます。
そうなると、前部分とかかと部分の高さの違いが激しくなるにつれて、足の裏の土踏まずの上辺り?に体重がかかるためか痛くなってしまいます。
(表現が下手ですみません。)
前とかかと部分の高低差がない厚底だと、楽ですし足も痛くならないんですが、ちょっと今の流行からは遠ざかってしまいますし(汗)

何か良い方法などがありましたら、どうか教えて下さい!!

Aベストアンサー

 こんにちは。わかります!私も同じ場所に激痛が・・・(゜o゜)

 その中で楽な靴を見直してみました。
デザイン的に
     ヒールがあまり細くない
     幅が広め
     つま先が細くない物
も一つおまけで
     中敷が柔らかい物
一番楽なのは
     土踏まずがぴっちり合っている物

 こんな感じの物を選べば、少しはイイ感じです☆ミ
スニーカーの楽さにはかなわないけどヒールの高い靴はカッコイイものね!
めげずに履こうね(^_-)-☆

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qバックストラップが痛い、9センチヒールのサンダルを履きたいです

先日、大人っぽい9センチヒールのエナメルのサンダルを買いました。
試着して数十歩歩いたときは大丈夫だったのですが、実際に日常生活ではくと、バックストラップが足首の後ろ側に食い込んで皮膚がただれてしまいました。
また、歩いていると足がサンダルの中で前にすべり、足の指がすぼまってとても痛いです。
せっかく高い買い物をしたので、どうにか改造を加えてはきたいです。
ぷにょぷにょした透明の、ひも状のジェルパッドはすでに試しました。
バックストラップにはりましたが、足首とこすれあってすぐにはがれてしまいました。

サンダル改造に必要なものに関して、なにかおすすめのものがあればぜひ教えてください!

Aベストアンサー

足が前にすべるとのことなんで、ハーフインソールは試されましたか?

透明で厚さもいろいろあり、複数のメーカーさんからでています。
私はドラッグストアでよくかいます。

かかとが高いとのことなんで、単なる滑り止め用の薄いものより、衝撃吸収効果のあるタイプのほうがよいかもしれませんね。

あストラップがあたるところが滑りやすいように、事前にベビーパウダーはたいておくと気休め程度にはなるかもしれません。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qヒールありサンダルについて。ヒールの初心者です

こんにちは!

初心者の履くヒールについて質問したいと思います!!

普段ヒールの高い靴を履かないのですが、遠出する機会があるので今回、挑戦したいと思っています。

購入しようと考えていたのはこのサイトの靴です。http://item.rakuten.co.jp/salus/zs-26-14-0000689a/

ヒールが七センチとありますが、初心者には高すぎるでしょうか??

アドバイス、また、他にオススメがあればぜひお願いします(._.)

Aベストアンサー

初めてで失敗したくないなら実店舗での試し履きは欠かせないと思います。
そもそも、自分のほんとうの足のサイズが自分で思っているサイズとちがっていることも随分ありますし、同じ23センチでもメーカーやデザインで1~2サイズ違うこともあります。だいたいの人が大き目をえらんでいるようです。おどろくべきことですが、ひどい人だと2サイズ大きいくつを選んでいたという調査結果もあるくらい。

私も若い頃は22.5だと思っていたんですが、店舗で計測してもらったら22センチ~21.5センチでした。いつも足があたると思って幅広の靴を選んでいたら、逆で幅が狭い靴を選ばないことによる前すべりが原因で靴づれをおこしていたんです。
つまり、ずっとまったく自分の足にあっていないサイズで靴をえらんでいたことになります。実店舗で選んではいたつもりでもこうです。ちなみにサンダルの場合、パンプスやスニーカーのサイズより0.5~1センチほど小さめのサイズを選んだほうがよい場合が多いです。

特に、ヒールが高くなると、甲の高さ、幅があっていないと前にすべって土踏まずの位置がずれたりして足がすごく疲れる原因になりますので、長さだけで選ぶのは危険ですよ。ヒールがない靴だと、すこしくらい幅や高さがあっていないくても前にずれにくいので目だたないんですけどね。

ほかの回答者さんのように、ご希望のタイプの靴はヒール初心者にはひかくてきはきやすいデザインです。また、すこしくらい大きめなくらいであれば、市販の中敷などを敷いてやるとずいぶん履き心地がよくなります。

通販は商品も多く、安くかえるのが魅力ですが、靴にかぎっては自分の足の特徴をしっかり知った上で、口コミなどを参考に靴のサイズの傾向(大きめ、小さめ、幅が広めなど)をよみとってから購入しないと失敗のものです。もちろん、返品交換可能なサイトで。わたしはこのあたりが面倒なのでよほどでないと通販では買いません。ヒールの高い靴はとくに、私の場合足の幅が狭くまえすべりしやすいので土踏まずの位置があわないと最悪。その結果、自分の足にあうブランドなら、ある程度通販でも買えるようにはなりましたが、やはりためし履きしないとこわいですね。

初めてで失敗したくないなら実店舗での試し履きは欠かせないと思います。
そもそも、自分のほんとうの足のサイズが自分で思っているサイズとちがっていることも随分ありますし、同じ23センチでもメーカーやデザインで1~2サイズ違うこともあります。だいたいの人が大き目をえらんでいるようです。おどろくべきことですが、ひどい人だと2サイズ大きいくつを選んでいたという調査結果もあるくらい。

私も若い頃は22.5だと思っていたんですが、店舗で計測してもらったら22センチ~21.5センチでした。...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報