プロが教えるわが家の防犯対策術!

韓国語を知らない日本人に韓国のソウルに手紙を書いてもらう時って、住所はハングルでなくても

漢字で書いてもらって問題ないですよね。でも、問題は韓国の首都である「ソウル」の表記です。
「ソウル」は漢字で書けませんが、そういう場合、どのように書いてもらうのが一番一般的でしょうか? まあ、どれでも間違いなく手紙は届くはずですが....


① ソウル・・・カタカナで書いても読んでもらえますよね。

② 京城・・・ 日本統治時代の呼称なので嫌がられるかも。

③ 漢城・・・ソウルの古い名称ですね。また、中国語での伝統的な名称でもありますね。

④ 首爾・・・こちらは韓国が考案した新しい中国語での名称ですね。

⑤ Seoul・・・英語での表記が無難か。

⑥ 서울・・・この程度のハングルなら 韓国語を知らない日本人でも難しくはないと思いますが。

A 回答 (1件)

韓国の住所は、一部を除いて漢字です。

届くとは思いますけど、今の韓国人は漢字を読めない人がたくさんいます。漢字で住所を書けば韓国の郵便局では判読するのに時間がかかって届くのにまた時間がかかるかもしれません。だから、そのことも考えた方がいいです。一番合理的なのがハングルで次が英語表記でしょう。でも、その日本人の方に住所をわかってもらえたいなら⑤の方がいいでしょう。それでも、ちゃんと届きます。

①ー 韓国では日本語がわかる人がたくさんいます。使っても届く可能性はありますけど、運が悪かった放って置かれるかもしれません。


②ーー嫌がられる以前に古い名称だから경성と書けば郵便局の人は、わかるでしょうけど、漢字で京城と書いてもピンと来ないかもしれません。

③ーーこれも使うことは宜しくないかもしれません。ちょっと前までは、ソウルの漢字表記がなく古称の漢城を中国人が使っていたことに郵便局員は嫌気を指すかもしれません。

④--- 中国語のわかる韓国人の郵便局員なら繁体字でなくても簡体字の首尔で書いてもわかるでしょうけど、これで書いても漢字嫌いの韓国人はアレルギーを起こすと思いますね。

ですから、韓国にいる日本の方に手紙を送りたいなら⑤が無難ですね。次が⑥でしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2017/12/28 14:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!