アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「心中しなければならないような行き詰った愛」と英語で言いたいんですけど、「行き詰った愛」はどう表現したらいいですか教えてください。stuck loveは、不自然だとネイティブに言われました。

A 回答 (5件)

行き詰まった愛、という意味で、


a love with no exit
a dead-end love
のどちらかをつかって文章を考えてみましょう。

so 〜 that にかわる such 〜 that の構文はありませんから、質問者の文章、

That was such a love with no exit that they had to commit a double suicide.

といういい方はしません。such 〜 that の that は love にかかる関係代名詞として、それ自体を主語とした節が後ろに来ます。独立した主語と述語の帰結節をつくれるのは、so 〜 that の場合です。しかし、so 〜 that の so のあとは形容詞になるので、名詞として考えたフレーズをもってくると、

That was so much of being described as a "love with no exit" that they had to commit a double suicide.

などとなるのでまわりくどくなります。その一方で、such 〜 that をつかうには、その前文までに、なにが such かという説明をしておかないかぎり、such のつかいみちはあまりありません。

質問者の文章は、such 〜 that も so 〜 that もつかわず、つぎのようにいいかえればいいです。

That was "a love with no exit" that brought them to committing a double suicide.
That was a dead-end love that brought them to committing a double suicide.

上の文章で that が love にかかりますので、直前に love を置けない場合は、"a love with no exit" をくくって、そのフレーズ全体にかかることをあらわせばいいです。
そのうえで、"a love with no exit" も "a dead-end love" も、"a bad love" という意味でつかわれることが文脈からわかるようにする必要があります。先の回答でも示したとおり("no way out" について)、"a love with no exit" 自体が悪い意味で出口のない愛ということにはなりません。たとえば

You put me in a love with no exit.

という文では、運命の愛、終わってるけど出口のない愛、どちらにも聞こえます。

so 〜 that をつかって、dead-end を形容詞とすれば、質問者の意図を伝えることはできるかもしれません。

That love was so dead-end that they had to commit a double suicide.

この文は導入文としても帰結文としてもつかえます。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

回答と詳しい解説ありがとうございます。勉強になります。

お礼日時:2018/01/04 22:56

自然です。


a double murder-suicide
とも。

https://eow.alc.co.jp/search?q=double+murder-sui …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2018/01/04 15:32

dead end love


標語っぽくするならこれだけでもいいです。
a dead-end love
正しくは、冠詞のあとに、ハイフンを入れて形容詞にして、名詞をもってきます。

行き詰った愛、とは良い意味にも悪い意味にもとれます。一つの文章や表現がどちらの意味にもとれることがあります。

文字通りに no way out と訳すと、例えば
There is no way out of this love.
という言い方が思い浮かびますが、これに
I will always fall in love with you!
と繋げれば、運命の愛、と言えますが、
This relationship has reached a dead end.
This relationship is going nowhere.
But I don’t know how to get out of it!
という心情が繋がると、終わった愛(なのに出口のない愛)になってしまいます。

日本語の意味に文字通り合う訳を考えるのではなく、英語でどう言ってることが、日本語でこう言ってる意味に近いか、ということを考えましょう。

つぎのセリフはどうですか?
Maybe we could die together.
That’s how much we love each other.
ここからは、深くて温かな愛が伝わってきます。

これだとどうでしょう?
We’ll go right off a cliff.
We could be in love forever.
ある意味、終わってます。心中寸前です。

フレーズだけ考えたとしても、ちゃんと文章にしなければ英語として使いものになりません。仮に dead-end love と言えたとしても、状況やストーリーを英語でどう説明するかがつぎの課題になりますね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。とても参考になります。

お礼日時:2018/01/04 15:31

love with no exit

    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。いいですね。That was such a love with no exit that they had to commit a double suicide. は自然ですか?

お礼日時:2018/01/04 14:46

stuckを使う場合


stuck in love
じゃないでしょうか?

他にも
The love was reach a dead end〜
でもいいと思います。
reach a dead endは『死期に到達する』というニュアンスなので、『心中しなければならない』としたらreach a dead endの方がしっくりくるかも知れません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2018/01/04 13:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!