'Et Nunc, reges, intelligite, er udimini, qui judicati terram'

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

さあ、王様がた、理解してください。

地球の運命を決める貴方がたは自らを教育してください。

(日本語の表現がまずいですがお許しください。文語体でうまく書けませんでした。)
    • good
    • 0

今や王達は理解する、地球の運命を担う者達よ、自ら学べ



こんな感じだと思うのですが‥
ラテン語は、専門外の言葉ですので‥
以上kawakawaでした
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QEr sagte, er hat Fieber. は可能?

Er sagte, er hat Fieber. はテキストにない形ですが可能でしょうか?(→普通接IかIIにすると指示されることが書かれています)

Aベストアンサー

接続法は時制の一致をしませんが、直説法のEr sagte, er hat Fieber. では時間の関係が変に思えます。
いずれにせよこのような形式は書き言葉としては避けるべきでしょう。言えばまあなんとか分かってもらえるでしょうが。間接話法では直説法を使うこともできます。

Er sagte, dass er Fieber hatte.
Er sagt, dass er Fieber hat.

話の内容に確信があれば直説法でも構いません。但し接続詞は省略しないのが正則です。接続法は接続する機能があるので dass はなくても構いません(語順は異なりますが)。

QQui plante son jardin, plants son bonheur

Qui plante son jardin, plants son bonheur
この文について知っている方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか?

Aベストアンサー

maritinbuhoさんの訳のとおりですが、
カナダのケベック州のガーデニング・ファンの女性のサイトに
Celui qui plante un jardin, plante le bonheur.
という文をみつけました。
ご質問の文章のplants son bonheurでは
文法的に無理があるので、ここはplanteの誤りかと思います。
このサイトによると、これは、proverbe chinois 中国の諺だそうです。

参考URL:http://iquebec.ifrance.com/scilla/poesie/pensees/jardinier1.htm

Qイタリア語、"Qui ci si serve da se' " (再帰動詞関連)

"Qui ci si serve da se' "

この文の "ci" は「ここでは」の意味の副詞なのでしょうか?それとも "si si serve" が元の形で口調の理由から "ci si serve" に変化したものなのでしょうか?

それと、なぜ Ci si veste. や Ci si alza presto. の形になるのかわかりません。なぜ Ci vestiamo. や Ci alziamo presto. の形にならないのでしょうか?

Aベストアンサー

ci serviamo とした場合 "insieme" のニュアンスがついてきちゃうから...
どのような状況で使われているのかが分かりませんが、"insieme"のニュアンスですか、自信はありませんが、無いと思います。もちろん状況によりますが。
状況によって一人称複数・非人称を使い分ける事ができると思います。

非人称を使う事で、場合によっては事務的な冷たいイメージを与える事があります。
同時に、tuを使っていい人かLeiを使っていい人か分からない時にも、非人称は使え便利です。

Q-er,-arの活用と "despue's de, cada an~o"など について

-er,-arの活用と "despue's de, cada an~o"など について教えてくださいm(_ _)m

1. 彼はフランス語を習っているの?
(?)E'l aprenden france's?

2. 彼等は彼等の店でコンピューターを売っています。
Ellos venden computadoras en su tienda.

3.私は学校が終わったら母を手伝います。
Ayudo a mi madre despue's de la escuela.

4.その生徒は毎年20册本を読みます。
Lo estudiante lee 20 libros cada an~o.

以上で合っているでしょうか?

Aベストアンサー

1.(?)E'l aprenden france's?
Elは単数です。⇒El aprende

2.OK

3.Ayudo a mi madre despue's de la escuela.
この場合の学校とは授業のことですね。従って
clase(定冠詞なし)です。la claseは物理的な教室や
特定の教科(科目)を指します。単に勉強という意味で
冠詞なしのclaseを使います。

4.Lo estudiante lee 20 libros cada an~o.
生徒は男女を問わずestudaianteです。従って冠詞は
elまたはlaです。Loは抽象名詞を作るための中性冠詞です。⇒lo bonito(美しいもの)lo caro(値段が高いということ)lo util(有益なもの)

QLa France est le pays europeen qui compte le plus d'amimaux familiers.

La France est le pays europeen qui compte le plus d'amimaux familiers.

この文でなぜ le plus des animaux familiers と des にならないのでしょうか? le plus de は定まったフレーズとして覚えるべきでしょうか?

Aベストアンサー

Audrey_Carville さん 

門松の間を、又一つ通り過ぎ
さみしさが、又一つ増えると
人は、animaux familiers に
心が、より向うのでしょうか

改暦のご挨拶は、この辺で
本題に入るとに、致します

お示しのご質問は、二つの点で
le plus d'animaux familiers が
より正しいと言えます

ご存知の用にフランス語では既に
情報として提示されている事柄を
再度繰り返すことを避けて文章を
綴ります 此処では、le plus
(grand nombre)de と一番数多くと
数に関しての情報を明示している
ので、定冠詞は不要となっています

もし、これを~desとしますと
le plusと次の語句は、切れて
le plus は、副詞として動詞に係り
より多く数えると訳になります
(無論、昨今は、このような弁別を
意識しないで、le plus des も多く
見られますけど。。。)


おすすめ情報