小李 来 申話(電話) 話  はどういう風に解釈すればいいのか教えてください。

なんとなく訳せば小李から電話がきて話をした、と訳せそうですが、そうなると文法的に説明がつかない気が・・・。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

再登場です。


昨天晩上小李電話説、他今天上午九点鐘来伐我。
なのですネ(伐は手ヘンですネ)。
昨晩李ちゃんが電話で言うには、今日の午前9時に私を探しに来るとのこと。
つまり、
小李と電話の間に在があるような感じです。
以上kawakawaでした
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。なるほどそう解釈すればいいのですね。尊敬しちゃいます。

お礼日時:2001/07/10 01:14

ご質問の文章だけをヒントに考えると、いろいろありますネ。



小李来電話話
李ちゃんから電話がきたら(電話があったときは)

「小李! 来電話!話!」 
「李ちゃん!電話がかかってるよ!話な!」

「小李! 来! 電話!話!」 
「李ちゃん!おいで!電話だよ!話な!」

李ちゃんから電話が来て云々ならば
小李給我打電話‥
となりますから、根本的に違うと思います。
先の回答にもありますように、前後の文章などはないのでしょうか?
以上kawakawaでした

この回答への補足

間違いがありましたので訂正します。あと文を追加します。

昨天 晩上 小李 電話 説、 他 今天 上午 九 点 zhong 来 伐 我。
(漢字微妙に違います。)

説のところを話と書いたのがよくなかったのかもしれません。よかったら教えてください。

補足日時:2001/07/10 00:25
    • good
    • 0

小李来電話<的>話



ではないんですね。これなら「李さんが電話をしてきたら」となります。前後がもう少しわかるといいのですが。 

この回答への補足

間違いがありましたので訂正します。あと文を追加します。

昨天 晩上 小李 電話 説、 他 今天 上午 九 点 zhong 来 伐 我。
(漢字微妙に違います。)

説のところを話と書いたのがよくなかったのかもしれません。よかったら教えてください。

補足日時:2001/07/10 00:31
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語の訳と解釈をお願いします。

我就喜「又欠」←のようなもの。
これを文法的に説明していただけますか。
あと、最後の字はなんの略字でしょうか。

Aベストアンサー

お邪魔します。
>我就喜「又欠」←のようなもの。
>最後の字はなんの略字でしょうか。
中国の簡体字で日本の漢字の「歓」です。
日本の漢字では「歓」と簡略しましたが中国では「又欠」と簡略しました。

>我就喜「又欠」
>これを文法的に説明していただけますか。

単語ごとに分解すると「我」+「就」+「喜歓」になります。

○「我」(人称代詞)で「私」の意味です。

○「就」(副詞)で意味は「すぐに(物事を順調に運ぶ様子)、まさに(肯定を強める)、~だけ(範囲を限定する)」ことを表現する時に用います。また「就」(副詞)は「状語」(日本語の連用修飾語にあたる)として後ろに続く動詞や形容詞の述語に関する意味を説明する作用があります。

○「喜歓」(動詞)で「好む、好きだ」の意味です。

中国語では述語成分の違いにより「動詞述語文」「形容詞述語文」「名詞述語文」「主述述語文」の四つの文型に分類することができます。
上記の文では述語の主な成分が「喜歓」(動詞)なので動詞述語文です。
この文では「喜歓」(動詞)の「好む、好きだ」の肯定の意味を強めるために「就」(副詞)を「まさに(肯定を強める)」意味でを使われてると思いますので中国語の「我就喜歓」の訳は「私は好きだ」ということを強調して「私はまさに好きだ」「私はとても好きだ」というような感じを表現してるのではないでしょうか。
では失礼します。

お邪魔します。
>我就喜「又欠」←のようなもの。
>最後の字はなんの略字でしょうか。
中国の簡体字で日本の漢字の「歓」です。
日本の漢字では「歓」と簡略しましたが中国では「又欠」と簡略しました。

>我就喜「又欠」
>これを文法的に説明していただけますか。

単語ごとに分解すると「我」+「就」+「喜歓」になります。

○「我」(人称代詞)で「私」の意味です。

○「就」(副詞)で意味は「すぐに(物事を順調に運ぶ様子)、まさに(肯定を強める)、~だけ(範囲を限定する)」ことを表...続きを読む

Q指輪の詩の中国語訳(大陸版)の解釈

 私は漢文は少々読めますが、中国語は全く学習していません。よろしくお願いします。

The Lord of the Rings の指輪の詩は、中国語訳(大陸版)では原詩の、

> One for the Dark Lord on his dark throne
> In the Land of Mordor where the Shadows lie.

の部分が、

> 還有一枚属於高居御座的黒魁首
> 莫都大地黒影幢幢

となっているようです。瀬田訳で

> 一つは、暗き御座(みくら)の冥王のため、
> 影横たわるモルドールの国に。

という部分です。

(1)「還有」という語(語句?)は以下の部分とどんな関係にあるのでしょうか。
(2)「高居御座」は一続きの語で、「的」が付いて「黒魁首」を修飾すると考えてよいのでしょうか。
(3)原詩や瀬田訳では引用部の2行目が1行目の修飾句になっていると思うのですが、中国語訳では1行目と2行目の関係はどうなっているのでしょう。

以上、3点、ご教示をお願いします。

 私は漢文は少々読めますが、中国語は全く学習していません。よろしくお願いします。

The Lord of the Rings の指輪の詩は、中国語訳(大陸版)では原詩の、

> One for the Dark Lord on his dark throne
> In the Land of Mordor where the Shadows lie.

の部分が、

> 還有一枚属於高居御座的黒魁首
> 莫都大地黒影幢幢

となっているようです。瀬田訳で

> 一つは、暗き御座(みくら)の冥王のため、
> 影横たわるモルドールの国に。

という部分です。

(1)「還有」という語(語句...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。台湾の指輪ファンです。私の日本語がまだ下手なので、はっきり説明できないかもしれません。すみません。

(1)「還有一枚」はここに連語として、there is still one (ring) という意味です。
(2)そうです。「的」は日本語の「の」のようで、名詞(高居御座)で名詞(黒魁首)を修飾するなら、使います。
(3)大陸版のこの2行は、修飾の関係ないです。別々の独立句になっています。

Q「不具合」を中国語に訳せば

ソフトウエア開発の文書に「不具合予防」という話がありますが、不具合を中国語に訳せば、どのようにいいか?

Aベストアンサー

ソフトウェア業界で「不具合」と言えば、99.9% バグを意味します。これは日本人が得意な婉曲表現です。
という訳で、

程序的錯誤
臭虫
故障

が適訳。(下記↓を参照)
http://www.qiuyue.com/



日本語の勉強はこちら↓でどうぞ。

http://www.nhk.or.jp/lesson/upload/chinese.html

Q中国語 「完成人」どう訳せば良い?

学者の略歴などに、よく
「国家教育部科技進歩一等奨(第二完成人)」
などと記載されているのですが、
この「完成人」を日本語にした場合
どう訳せば良いのかが分かりません。

辞書には勿論見当たらないし、
Yahoo!やExciteの翻訳ツールは
明らかな誤訳で全く話になりませんでした。

いつもはgoogleで「完成人」を含む
簡体字・繁体字・日本語のサイトを検索して
見当をつけたり、「完成人」の前後の単語を
英語で入力する事で「完成人」の英語訳を探し出して
手がかりにしたりしているのですが、今回は
それでも全く糸口が見つからず、途方に暮れています。

ご存知の方がいらっしゃいましたら、
是非教えてください。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

完成は何かの成果を達成、やり遂げた、作り終えたことですので、「完成人」の意味合いは達成者とか日本語だと単に作成者だったりすると思います。

ご質問の例の場合は、何か研究論文でも応募したものが、賞を獲得したもののようですね。
「第二」の二番目が第2位なのか、単に2番目なのかは、ちょっとわかりません。
研究や発明など内容によっては、開発者であったり、発明者とか、論文の執筆者、研究者というように、日本語だと内容によって使い分けているのではないかと思います。

Qこれはいったいどういう風に訳せばいいのでしょうか??

这个茶好喝是好喝,就是贵了点儿。
このお茶はおいしいにはおいしい、ただ高価である。見たいな感じでよいのでしょうか?

Aベストアンサー

あってます。
うまいお茶だが、ちょっと高いですね

中国語文字化けの部分は
http://kajiritate-no-hangul.com/ucodetool.html
で確認しました。w


人気Q&Aランキング

おすすめ情報