
A 回答 (2件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.1
- 回答日時:
質問者様の文でいいと思います。
また、こういういい方もあります。↓
There is no one who ~.
または、「as it is」の代わりに「clearly and exactly」
「ありのままに」の意味は、この文においては「clearly and exactly 」ということだと
解釈しましたので、↓こうするともっと万人に分かり易いかもしれません。
There is no one who ever wrote suicides' feelings clearly and exactly.
↓こういういい方もあります。
No one has ever written suicides' feelings clearly and exactly.
(=Nobody ~)
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するQ&A
おすすめ情報
人気Q&Aランキング
-
4
「今確認した所(によると)○○...
-
5
同意した事とします。の英訳の...
-
6
英訳お願いします sex motivated
-
7
weightとMass
-
8
「地球温暖化が進んでいます」...
-
9
「己に勝つ」「自分の壁を越え...
-
10
雨の中お越しいただき・・・英訳
-
11
幼稚園を休ませます・・・を英...
-
12
契約書の「条」、「項」、「号...
-
13
「~だけでも」の英訳
-
14
「赤ちゃんが我が家にやって来...
-
15
「一考察」の英訳について
-
16
宝物作文 英訳
-
17
最初の2,3日の英訳
-
18
①あなたの貴重な時間を使わせて...
-
19
「普段使い」を英訳してください!
-
20
「素晴らしい未来を!」の英訳
おすすめ情報