ID登録せずに、ニックネームで質問できる♪教えて!gooアプリ

「誰もまだ、自殺者自身の心理をありのままに書いたものはいない。」を英訳したいのですが、「There isn't a person who wrote suicides' feelings yet as it is.」と訳してみましたが、不自然な箇所、訂正、より自然な英訳などがありましたら教えてください。

A 回答 (2件)

No one has yet to write the actual feelings of the people who com

mit suicide.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2018/01/10 00:31

質問者様の文でいいと思います。



また、こういういい方もあります。↓

There is no one who ~.

または、「as it is」の代わりに「clearly and exactly」
「ありのままに」の意味は、この文においては「clearly and exactly 」ということだと
解釈しましたので、↓こうするともっと万人に分かり易いかもしれません。
There is no one who ever wrote suicides' feelings clearly and exactly.

↓こういういい方もあります。
No one has ever written suicides' feelings clearly and exactly.
(=Nobody ~)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。参考になります。

お礼日時:2018/01/09 19:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング