安室奈美恵、DA PUMP!!ユーロビート最強曲!!

「韓国政府は昨年末から、日韓慰安婦合意の扱いを巡って迷走した。」

今朝のある新聞記事の一部です。これをどのように英訳するか教えて下さい。

A 回答 (3件)

The Korean government has been in disarray since the end of last year about how to deal with the Japan-Korea accord on the "comfort women".



蛇足ですが、英辞郎はこのように政治の世界でよく使う「迷走する」をどう英訳しているか見てみたら、何も載っていませんでした。 正確かどうかは別にして英辞郎には何でも載っていると思っていたので不思議です。
    • good
    • 0

迷走した → wander around (銀ブラでもあるまいし?)に疑問を持った


参考訳です。No.2の方と同じ様な意見からです。

Since the end of last year the Korean government is(was) unable to form
confident opinion on the treatment of the Japan-Korea “comfort women”
agreement

comfort womenは一般的な語句では無いので “comfort women” 表記が普通の
様です。
    • good
    • 0

From the end of last year, the Korean government wandered around

the treatment of the Japan-Korea comfort women's agreement.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング