ホームステイする予定なんですが、ホストファミリーにどんなお土産をもっていけば喜ばれるでしょうか。経験談でも結構なので教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

こんにちは o(^-^)o



私は以前 N○VA(あっゞ 伏字になってない?)で
6年ほど働いていました☆
その経験から・・・

生徒さんがホームステイする時や
外国人の講師が自国に帰省する時となどに
よく同様の相談を受けたのですが
1番手軽で評判が高かったのが「耳かき」
和風でしゃれたもので、種類も多いのでとにかく1番人気でした♪

あとは雪駄とかじんべえとか・・・
(サイズの問題がありますので注意!)
紙風船や万華鏡、鈴なんかもおしゃれかも・・・
    • good
    • 0

私の場合は漢字の書かれたTシャツやお菓子を持参しましたよ。


子供の有無にかかわらずTシャツやお菓子なら両方に融通が利き
ますからね。

慣れて来た頃にまた、お土産ではないにしろ、日本からその家族
の好きそうなものを取り寄せるというのもひとつの手ですよ。

思い出に残る良いホームステイを♪
    • good
    • 0

私は、折り紙、ポチ袋、扇子を、持って行きました。



折り紙は、j6ngtさんが書かれているように、食事の後に、一緒におりました。えらい、驚いて、感心してくれました。日本語の本でも、折型図式で示されていいる幼児用のものは、読めなくても、大丈夫のよでしたが、折り上がったものものの説明をするのが大変でした(笑)


用意したポチ袋は、和紙でできた、桜や松などの伝統的な型押しのを用意しました。

扇子は、安いものを幾つか持っていきました。鮮やかないろのものが人気がありました。
    • good
    • 0

どこの国のどういう家族構成なのかを書かないと・・・。

それによって違いますから。

下の方が書いておられるように気持ちの問題ですよね。学生なのにあまり高価なものは却って変ですし。

私はイギリスに住んでいたことがあるので、それを基準に書きます。 風呂敷、扇子、子供がいるなら、剣玉、おりがみ(家族団欒の席でおりづるなど折って見せるとよろこぶでしょう。英語で書かれた簡単な折り紙の本も日本で売られていますから、それを一緒に挙げれば、貴方が去った後も家族で楽しめます)。

また、書道(ないし習字)が出来るなら半紙と筆を持っていって、家族の名前を漢字で当て字にして大きく半紙にかいてあげても、いいですね。たとえば、ダイアン という女の子には「大安」と書いてやって、これは大変縁起のいい字なんだ、と説明してあげると大変喜びますよ。

形のあるものばかりがお土産ではありませんからね.
最後に非常に無難な「物」としては日本のクッキー(ヨックモックなど)がいいでしょう。あんなにおいしいクッキーはあちらに無いので、彼らは本当に驚きます。

日本のお菓子は人によって好みが分かれるので止めておいたほうが無難です。私は大サービスのつもりで藤村(という有名な羊かんの店)の一口羊かんを挙げたら、みな、気持ち悪がって一口食べただけで、勿体無かったです(笑)
    • good
    • 0

こんにちは。



ホストファミリーに子供さんがいれば、やっぱり今の人気はポケモンとハローキティ。百円均一などに売っているようなものでも、おまけつきのお菓子でも、キャラクターものは喜んでもらえます。キティちゃんのお箸は好評でした。

ご家族には、そうですね、日本人を今までにも受け入れたことがある家庭だと、日本的なもの(はっぴとか人形とかちょうちんとか)は既にもらったことがあると思いますから気をつけて。私が持っていったのは、スーパーの文具コーナーで売ってたんですが、千代紙を張って自分で組み立てるペン立てや小物入れでした。子供向けの工作キットみたいなものなんですが、作るのも簡単だし、それでいて日本的。ちなみに250円くらいでした。「私が作ったの」と言って渡したら大喜びしてくれました。

大切なのは心だと思います。欧米ではお土産の習慣はないので、あまり高価なものを持っていくよりも、安くても小さくても何かエピソードが添えられるのもが良いと思います。例えば自分で作ったものとか、自分が良く食べているお菓子とか。(そうそう、お菓子は和菓子も良いのですが、普段食べているスナック菓子とかチョコレートなども喜ばれます。パッケージに日本語が書いてあるし、日本のお菓子はおいしいので。)そこから会話の糸口が見つかると思いますよ。もしかしたらちょっと突っ込んだ質問をされるかも知れませんけどね。

それでは楽しいホームステイを!!
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qホストファミリーからの手紙が読めません

こんにちは
5月にイギリスに留学するので、ホストファミリーに手紙を出しました。
そしたら返信の手紙を送ってきてくれました。
とってもうれしかったのですが、さっそく開けて読もうと思ったら、
ブロック体を崩したような字?で書かれていて解読が難しく、まして私はあまり英語が得意ではないので手紙の内容がよく理解できませんでした。
(読めればなんとか辞書をひけるのに...涙。)
そこで不安に思ったのですが、現地に行って一緒に暮らしていて、もしメモなどを置かれていたらこの書体では理解が非常に厳しいと思い少し不安です。
英語の書体は今までブロック体と筆記体しか知りませんでしたが、
現地にはいろいろな書き方があるのでしょうか?
(例えば日本語で言う行書体とか草書体など)
ホストファミリーは65歳なのですが年齢などによっても書き方の違いがあるのでしょうか?
教えて下さい。

Aベストアンサー

せっかくのお手紙が読めなくて残念ですよね。

日本でも字が読みづらい方はいらっしゃいますよね。 特に高齢の方は独自に崩し字を書かれるので読みにくいことってあると思います。

今回はまず英語がわかる先生に書き直してもらうと良いのではないでしょうか。
読めるブロック体に書き直してもらえば、自分で辞書をひいて理解できると思います。

そして、ホストファミリーが書いた手紙と書き直してもらった手紙を見比べます。
すると「あぁ、これは『r』って書かれているんだ。これは『e』って書かれているんだ。」ということがわかりますよね。
すると次回ホストファミリーが書いた字がなんと書かれているのか解読できるようになると思います。

それと留学した時に、「私はまだまだ英語が得意ではないので、ゆっくり話して欲しい。 字を大きく書いて欲しい。」ということを最初に言っておくとよいと思いますよ。 こういう要望はけして失礼なことではありませんので。
「字を大きく書いて」と言えば、自然にきれいにわかりやすく書いてくれるはずです。

楽しい留学生活が過ごせるといいですね。 頑張ってください!

せっかくのお手紙が読めなくて残念ですよね。

日本でも字が読みづらい方はいらっしゃいますよね。 特に高齢の方は独自に崩し字を書かれるので読みにくいことってあると思います。

今回はまず英語がわかる先生に書き直してもらうと良いのではないでしょうか。
読めるブロック体に書き直してもらえば、自分で辞書をひいて理解できると思います。

そして、ホストファミリーが書いた手紙と書き直してもらった手紙を見比べます。
すると「あぁ、これは『r』って書かれているんだ。これは『e』って書かれ...続きを読む

Qホストファミリーとのメールで・・・

高二の女です。また質問させていただきます。
来月に留学予定で、ホストファミリーが決まったのでメールしているんです。
今回もホストファミリーとのメールについてなんですが、
いつもホストファザーとメールをしていて、
今日は、
「Can you tell me a little bit about your family
and your living arrangements,・・・その他」
ときました。後半は理解できたんですけど、この部分が変な訳になってしまって・・・。

まず、家族のことを教えてほしいのはわかるんですが、
この arrangements を調べると、準備とか、整理とでました。
私の生活の準備??? 生活習慣を教えてほしいのでしょうか?

そうなると、例えばどんなことを教えてあげればよいですか?
週末はたまに友達と遊んで・・・という感じでしょうか・・・

でも一週間の流れみたいなものを時間つきで詳細に教えたことがあるので、(教えてといわれたので。)
もしかしたら違うことなのかな、と思ったんですが。


簡単な英語の質問ですが、回答よろしくおねがいします。

高二の女です。また質問させていただきます。
来月に留学予定で、ホストファミリーが決まったのでメールしているんです。
今回もホストファミリーとのメールについてなんですが、
いつもホストファザーとメールをしていて、
今日は、
「Can you tell me a little bit about your family
and your living arrangements,・・・その他」
ときました。後半は理解できたんですけど、この部分が変な訳になってしまって・・・。

まず、家族のことを教えてほしいのはわかるんですが、
この arrangements を...続きを読む

Aベストアンサー

Do you go dancing at night clubs like Gas Panic? 
「Gas Panicみたいなナイトクラブに踊りに行ったりしますか?」
ということで、素直に解釈すれば、Gas Panicはお店の名前だと思います。

http://www.gaspanic.co.jp/index.html
六本木や渋谷には、こういうお店もあるみたいです。これかな?

Qホストファミリーへの自己紹介文。

ホストファミリーへの自己紹介文。

英訳をお願いします。

私の名前は○○です。
高校二年生です。
中学校の頃はテニスをしていました。
スポーツはとても好きです。
ハワイの文化とか学びたいです。
英語も苦手で迷惑をかけるかもしれませんが、よろしくお願いします。
お会いできるのを楽しみにしてます。

長文ですが英訳お願いします。

Aベストアンサー

My name is ○○.
I'm a second year high school student.
I played tennis when I was in middle school.
I like sports very much.
I would like to learn the culture of Hawaii.
My English is not very good and might cause some inconvenience. Sorry.
I'm looking forward to meeting you.

Qホストファミリーに自分の特徴を伝えたい。

都内女子大学生です。9/1からイギリスへホームステイするのですが、ホストが空港まで迎えに来て下さるので、その時に分かりやすいように、メールで自分の見た目の特徴を伝えておきたいです。

ステイ先は、父の長年の文通友達で(最近はメールが多いようですが)、協会を通じて手配したとかではないので、写真を送ったりしてはいないのです。私は父の持っている写真でご主人の顔は存じているのですが、お迎えに来て下さるのは奥様らしいので、見た目で見当がつくようにしておきたいのです。

メールに盛り込む内容で自信がないのは以下の点です。
・身長167センチ(イギリスの長さの単位はなんでしょうか?)
・顔は面長。
・髪はショートヘア(しかし、結構伸びてきていて以下のURLのくらいです)
 http://www.leo-world.com/style/style.-short.htm
・髪の色は焦げ茶。↑に出ている写真よりも暗い色です。

全部でなくて構いませんので、よい表現の出来る方お願いいたします。

Aベストアンサー

イギリスに留学している者です。例え,特徴を伝えたとしても,同じような人はたくさんいるし,入国審査を終えて出てくる人は本当にたくさんいるので,ホストの方が,kizakurakarenを探すのは難しいと思います。おそらく,ホストの方が,あなたの名前を書いたボード(大きな紙?)を持って,入国審査ゲートを出た所で待っておられると思うので,それを探して,kizakurakarenさんから声をかけた方が確実だと思います。
ちなみに,イギリスでは長さはinch,cm両方使えます。

Qずっと会っていないホストファミリーに書く手紙について

昔1ヶ月ほどお世話になったホストファミリーに手紙を書かなくなって10年ほどたちました。書かなくちゃとずっと思いつつ、日々の忙しさと
英語で書くというしんどさ、それとかなりの高齢なので今生きていらっしゃるかしらという恐れが交錯して
、なかなか手紙を書くことができません。
 この10年の間 私の方も次男が生まれたり、父が亡くなったり、母が脳梗塞になって半身不随になったりでいろいろなことがありました。子供が生まれたくらいは何とか訳せますが、脳梗塞で半身不随になったなんてヘビーな内容をどうやって訳したらいいかも、久しぶりの手紙でこんなことを書くのもいいのかもわかりません。

 ホストファミリーの夫婦も もしおげんきでしたら、80歳は過ぎている年代です。こんな暗い内容の手紙ってお年寄りに出してよいものでしょうか?昔日本に来られたときに、母に会ってよく知っているものですので、言わないというのもどうかとおもいまして・・・

 どういった内容のお手紙を出したら良いか、、喜んでもらえるかをアドバイスしていただけませんか?思い立ったときに実行しないと、後悔しそうなのでがんばろうと思います。
よろしくお願い致します。

昔1ヶ月ほどお世話になったホストファミリーに手紙を書かなくなって10年ほどたちました。書かなくちゃとずっと思いつつ、日々の忙しさと
英語で書くというしんどさ、それとかなりの高齢なので今生きていらっしゃるかしらという恐れが交錯して
、なかなか手紙を書くことができません。
 この10年の間 私の方も次男が生まれたり、父が亡くなったり、母が脳梗塞になって半身不随になったりでいろいろなことがありました。子供が生まれたくらいは何とか訳せますが、脳梗塞で半身不随になったなんてヘビーな内容を...続きを読む

Aベストアンサー

ごめんなさい、もっと早く来たかったのですが、 今寝るところでした. でも、もしかしたと思い、見たら、ご返事がありました. 締め切っていなく良かったです.

1.いつもあなた方のことを思っております。
I'm always thinnking of you and worried about your health.
これ、私の書き込みを読んでくださったようですね. 前の部分はこれで良いです. あえて言えば、thinking of you both. bothの変わった言い方ですが、thinking of のofを使うと文章の流れが乱れてしまいます. でも、後の部分は、貴方が自分から彼らの事を心配しているのですから、I have been worrying about your health. (ずうっと心配でした)

2.お二人ともお元気であることを願っております。
I hope you are both well.
これもこれで良いです。

3.あなたの家で過ごした日々が昨日のことのように思い出されます。
I remember the days when I spent at your home like yesterday.
これもいいです.

4.あの楽しい日々を忘れることができません。
How can I forget that pleasant days!
これはいいと思いますが、最後の感情を示す文章ですから、もうすこし感情を出してもいいかと思いますよ.
How can I ever forget those pleasant and beasutiful days of my life with you and the love you have shown to me! God bless both of you and I sincerely hope to see you again, Your Japanese son,

貴方の英語には貴方の感情が出ています. 貴方の感情を彼らに伝えるのが、もしかしたら、最後の言葉になるかもしれません. 貴方のすべての気持ちを表す事で、彼らもまた、貴方と暮らした1ヶ月を大切にすると思います。

彼らが貴方の手紙を理解できる状態である事を心から祈っています. また、少しでも多くのホームステイをした日本人が貴方と同じ思いを持ってくれる事を願っています.

ごめんなさい、もっと早く来たかったのですが、 今寝るところでした. でも、もしかしたと思い、見たら、ご返事がありました. 締め切っていなく良かったです.

1.いつもあなた方のことを思っております。
I'm always thinnking of you and worried about your health.
これ、私の書き込みを読んでくださったようですね. 前の部分はこれで良いです. あえて言えば、thinking of you both. bothの変わった言い方ですが、thinking of のofを使うと文章の流れが乱れてしまいます. でも、後の部分は、貴方が...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報