12万作品が月額500円(税別)で見放題なのはdTVだけ!! >>dTV(外部リンク)

英訳で「同じ立場にいる共に頑張り合えるような友人がいれば、乗り越えられない壁はない。」は
there are no insuperable barrier if の続きはどうなりますか。

A 回答 (4件)

if I have a good rivals in the same situation → if I have a good rivals in the same situation



rivals は複数なので前の a は不要です。
    • good
    • 0

「共に頑張り合う人」には rivalがぴったりだと思います。



There are no insuperable barrier if you have a good rival in the same field who is also your friend.

ご参考までに、どういう場でこの文章を使うかに当然よりますが、あまり堅苦しい場でなければ、もっと簡単に You can do almost anything if you have a good rival who is also so your friend. ぐらいでも、ご質問の日本語の意味は充分に伝えられると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
主語をIに変え、ライバルを複数形にすると、
There are no insuperable barrier if I have a good rivals in the same situation who are also my friends.
で大丈夫でしょうか?

お礼日時:2018/01/14 20:21

「頑張り合う」は、そのまま英語に訳すのが難しいです。



if you have a friend who shares the same challenge and you and your friend can work hard and encourage each other.

http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/18288/
こちらの表現をパクりました。
    • good
    • 0

you have friends who are in the same situation as where you are,

and with whom you can hustle.
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング