充実した日々を送りたい、という文章を英訳すると、I want to live my fulfilling daysで合っていますか?

A 回答 (3件)

my を付けると、fulfilling days がもうすでに既定のものとして、


主語 I の所有物であるようなニュアンスになってしまうので、my
を除いた、I want to live fulfilling days. をお勧めします。
    • good
    • 0

I want to live with my fulfilling days.


withを付けることで意味が通ります。
    • good
    • 0

I want to live my days fulfilled. 「私の充実している日々」というより、私によって「充実された日々」のほうが文意に合う気がします。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング