わたくしの勤め先の会社で、名刺を英語で作成しようとしています。その際、会社名の横に会社概要をくっつけるのですが(たとえば (株)○○オート 自動車輸入販売、と言った感じで)、その際「民間社会福祉事業」を何と英訳したものか悩んでいます。取り敢えず Non Government Public Welfare Service と訳してみたのですが、少しくどいような気もします。
 どなたかよい英訳があれば、またはこれでよいのであればその旨を教えていただけないでしょうか。
 ちなみに、会社の業務内容は具体的には老人ホーム経営のコンサルティングと老人介護用機器の販売です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

まず定訳ですと次の通りです。


non-governmental(形容詞だから-alがつきます): 非政府の~
民間の~: private
社会福祉: social welfare
公共福祉: public welfare 

ただし、ご質問の場合は
1)民間会社の名刺なので非政府組織なのは自明だし、
2)そもそも private と public/socialは相反する概念だし、
3)さらに業務内容は厳密には福祉ではないので、
private services(必ず複数形)for senior (またはelderly)citizens が適当です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 助かりました。早速使わせていただきます。本当に有難うございました。

お礼日時:2001/07/12 15:34

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報