最新閲覧日:

中国語で書かれた文章を翻訳しているのですが、
中国のことわざを日本語に訳すのに苦労しています。
(字が出てこないので、便宜上、↓のように表記しました。
分かっていただけるでしょうか(^^;)

「売(口舎)(口幺)喝(口舎)」
  -mai sha yao he sha-
  ~見たままを正直に呼び売りするべき

「王婆売瓜,自売自誇」
  -wang po mai gua,zi mai zi kua-
  ~王さんが瓜を売るとき、自分の瓜が
   一番だと思って売ること

この2つのことわざ(言い回し?)を日本語に訳したい
のですが、うまく当てはまる日本のことわざが出てきません。
どなたか、ご存知の方いらっしゃいませんでしょうか?よろしくお願いします!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

#2,3の追加ですが私の辞書には、(ロ幺)渇=高声呼渇、という解説が付いています。



(ロ舎)=什麼 とありますから、[売什麼、(ロ幺)渇什麼]・・・と置き直すとやや意味が分る気がします。

*商務新詞典:商務印書館版による。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼が遅くなりすみませんでした(^^;)
「声高に呼びかける」という意味でしょうかね。
いろいろ教えてくださって本当にありがとうございました。助かりました!!

お礼日時:2001/07/23 15:45

#2のEivisですが、こちらは自信がありませんが、、、



一番目の文に当たる適当なことわざが分らないのですが、私が考える文の意味は、、、

何かを売る時は、威勢良く売れ!、、、つまり[啖呵売り!]というような意味ではないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

つまり自信を持って売れっていうことでしょうかね?私は、「目で見られるもの(つまり目に見えない権利とか株とかじゃなく、現物・実物→スイカとか野菜とか)を正直に(ウソ偽り無く)売りなさい」ってことかな?と思ってたんですが…。うーん、難しいですね。どっちにしろピッタリ合う日本語ってなさそうです…。でもありがとうございましたm(_ _)m

お礼日時:2001/07/10 15:51

取り敢えず二番目のは「老王賣瓜、自賣自誇」とも書いて[自画自賛]ですが、、、!

    • good
    • 0
この回答へのお礼

「自画自賛」ですか!「手前味噌」ってのも思いついたんですよ!でも「自画自賛」のほうが文章に合ってるかな?ありがとうございましたm(_ _)m

お礼日時:2001/07/10 15:39

1個目は「羊頭を揚げて狗肉を売る」かなぁ。

意味としては逆な気がしますが。
2個目は思いつきません~。すみません
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございますー。ピッタリの言葉を捜すのはなかなか難しいですよね。いつも頭を悩ませてます。良い辞書とかがあるといいんですけどね…。何はともあれありがとうございました!m(_ _)m

お礼日時:2001/07/10 15:35

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ