シュウ酸についての論文中に出てきたものなのですが、何かよい和訳がありましたら教えてください。

A 回答 (6件)

いやあ,「週酸」はよかった。

しゃれの分かる翻訳サイトですね。(なんていって,本当は単にシュウ酸という単語が登録されてなかっただけなんでしょうが…)
漢字では「蓚酸」と書き,「蓚」は草の一種の名前(和名でギシギシというそうです)のことで,week acidを訳したわけではありません。
確定するにはやはり前後の文脈が欲しいところです。
    • good
    • 0

自己フォロー。



>そのものずばりの「シュウ酸」のようです。

と書きましたが、実は「a week acid」という表記を信じ
て某翻訳サイトに掛けてみたところ、「週酸」という答え
が返ってきたのです。

…が、よく考えてみたら
「a week」=「週」と、「acid」=「酸」という結果が
繋がって表示されただけだったようです(汗)。
たまたま読みが「しゅうさん」だったがゆえに勘違いして
しまったのでした。トホホ…。

というワケで、「a weak acid」の誤植説に一票。
    • good
    • 0

 


私も「a weak acid」の誤植のような気がしますが,ハッキリした事を言うには文章全体,あるいは前後の文章も含めて考える必要があると思います。

よろしければ,その文章を補足下さい。

 
    • good
    • 0

シュウ酸はoxalic acidですから、弱酸の誤植と考える方がよいと思います。

    • good
    • 0

そのものずばりの



「シュウ酸」

のようです。
    • good
    • 0

前後の文脈にもよりますが、



a weak acid (弱酸)

の誤植の可能性はないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

非常に参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2001/07/10 15:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報