アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

citizens を和訳すると、「在日外国人」という意味もあります。下記の和訳、より簡単な書き方がありますか?


Citizens and visitors of Japan...

日本国民や在日外国人、外国からの訪問者は、

A 回答 (3件)

citizen の定義には、当該国籍を有し、その国における基本的人権を享受出来ることが前提とあります。


それ故日本の公民権を有しない、在日外国人とは citizen の定義からは逸脱することになります。

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/engl …

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC …

一方「外国人」の定義は法令、行政によってまちまちであり、

永住の在留資格等を持ち日本に定着居住している外国人(在日韓国・朝鮮人、在日中国人、在日台湾人、在日ブラジル人、在日フィリピン人、在日ペルー人等)を「在日外国人」(英:resident aliens)と言う。
短期滞在者(在日米軍関係者、在留資格を持たない者を含む)を「来日外国人」(英:visiting aliens)と言う。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC …

となっています。

これを踏まえますと、ここで意図されている示唆内容とは、
「日本国民及び在留外国人」
ということになろうかと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとう!! :o)

citizenの狭義では国民だけという意味ですが"or a person who lives in a particular town or city "という意味もあります。個人的に欧米に住んでいる方はすべてcitizens と考えています。差別はないです。

「日本国民及び在留外国人」を書くと「訪問者」が含んでないので、使いないです。


ちなみに、「在日外国人」 = resident aliens は失礼な英語だと感じます。

お礼日時:2018/01/18 13:36

日本国民及び在住者とか、日本人および定住外国人とか?


日本永住者とか? 日本の永住者とか?
日本永住民とか? 日本国民及び永住者がぎりぎりの長さやね。

短くならないねw。「外国人」自体、長いし差別的な表現だもんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとう! 何か複雑になっていると感じます。

永住者 =それはビザの書類と言う意味です。

日本国民 + 在日外国人 + 外国からの訪問者

Maybe I'll leave it as is - thanks !

お礼日時:2018/01/18 13:54

日本国民ってどこにあるん?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

??

お礼日時:2018/01/18 13:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!