今度新幹線を利用するのですが、一番最近では、いつ、時刻表の改定をしたのですか?

A 回答 (3件)

          東海道・山陽  東北・山形・秋田   上越・長野



2001/5 JTB 時刻表: 4/21 改正    4/20 訂補     4/20 訂補
2001/6 JTB 時刻表: 5/25 訂補    5/25 訂補     5/25 訂補
2001/7 JTB 時刻表: 6/20 訂補    6/20 訂補     6/20 訂補

となってました。

訂補というのは、運転日が特定された便の関係ですかね。
    • good
    • 0

 訂補は毎月行われていますよ。


 とりあえず、時刻表についてはこちらもどうぞ(7月改正対応)。

参考URL:http://eki.joy.ne.jp/
    • good
    • 0

よく新幹線を利用するのですが、時刻表よりWeb上で検索することが多いです。


時刻や空席状況もわかりますよ。
参考まで。
※でも検索可能な時間が6:30~20:30なんです・・・
 早急にってことだから役だたなかったらごめんなさいね。

参考URL:http://www.jr.cyberstation.ne.jp/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「今日本の経済状況は悪い」って英語で何と言えばよいでしょうか?

「今日本の経済状況は悪い」って英語で何と言えばよいでしょうか?

Aベストアンサー

"The Japanese economic conditions are bad now"

でいけますよ

Q新幹線の時刻表で詳しいサイト知りませんか?

JR新幹線の
時刻表と発着駅、車両の種類(700系とか500系とか)が載っている
サイトをご存じないでしょうか?
以前はあったのでお気に入りに入れていたのですが久々に開けると
現在そのサイトは無くなっています。
ちなみにみたいのは新大阪、京都から東京までです。

Aベストアンサー

此処で検索すると、時刻表が、
時刻表の時間をクリックすると、細かい情報がみれます。
http://www.jreast-timetable.jp/

Q「~年ごとの状況を調査」英語でなんと言いますか?

英訳で悩んでいます。
「メディアによる政府批判について、10年前、20年前、30年前、40年前、50年前の状況を調べる」
という文章を英語にしたいのですが、「~年前」の訳が出てきません。
-years ago という言い方を使うのもまどろっこしい気がします。
decadeを使うと、「10年間を通した状況」のように聞こえてしまいます。
"situation in 1999, 1989, 1979..." とするのもなんとなくしっくりきません。
論文調で、英語らしい表現にしたいのですが・・・。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

安易極まる感もあり(泣)、こんな風では駄目でしょうか?

study on criticism by mass-media to the government every 10 years up to 50 years back.

Q国際線の時刻表

主人が出張で香港に行きます。
エアチケットを取らなければならないのですが、
各航空会社の時刻表がまとまった様なサイトを知りませんか?

国内線でいう
「国内線ドットコム」のような。

一つ一つ航空会社を見ていくのがしんどいです><
ちなみに大阪出発です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

全ては難しいですが下のHPを開いて
日時 関空 香港 など必要事項を入れて検索できます。

参考URL:http://www.free-bird.co.jp/ScheduleSearch/input.asp

Q英語の構文で 分詞構文があるんですけど、 どうゆう意味で、どんな状況でそうなるんですか?

英語の構文で
分詞構文があるんですけど、
どうゆう意味で、どんな状況でそうなるんですか?

Aベストアンサー

分詞構文は簡単に理解できます、まずはこの辺りから。

https://nanapi.com/ja/95748

Qメトロ、RERの時刻表について

よろしくお願いします。

私は今夏パリに旅行に行く予定です。
メトロ・RERを利用して、観光地を回ろうと考えています。
効率よく観光をするため、日本で事前にメトロ・RERの時刻表を調べようとネットで検索してみたのですが、私の力ではうまく調べることができませんでした。

日本国内で、メトロ・RERの時刻表を手に入れることはできるのでしょうか?
できれば、各駅への到着時間等が詳細に記されている時刻表が欲しいです。

よろしくお願いします

Aベストアンサー

ふらつーのサイトをご紹介しますネ。
http://france-tourisme.net/index.htm

バス・メトロ・RER・トラムの路線図、時刻、地図は、ココでどうぞ!
http://www.france-tourisme.net/p-autobus-map.htm

でも事前にメトロ・RERの時刻を調べても、ちょっと時間のムダだと思いますよ~
そんなに待たなくても、すぐ来ます。
(本数は、東京・大阪の地下鉄程度だと思いますが)

電車の時間的効率よりも、夏のパリ、主要観光施設は、満員と手荷物検査を覚悟して下さい。
去年の夏でしたが、ルーブル宮、ベルサイユ宮、エッフェル塔等々
午前中は、約2~3時間待ち・・・

朝9時頃、もうルーブル宮(ピラミッド付近)では、行列が数十メートルありました・・・・
(ルーブル宮の地下にあるスターバックスで、コーヒーを注文したら、名前を聞かれます。名前って思いますが、あとで、受取カウンターで、大きな声で、名前を呼んでくれます、チョット恥ずかしい)

ロダン美術館も、お昼頃は、並ばずに入れましたが、14時頃、出るときは、数十人が、入館待ち・・・

イロイロ回ると疲れます、日本からお茶(ペットボトル500ml)持参でどうぞ!

RERのオペラ座「オーベール駅」ですが、車内放送では「ウ~ベ」に聞こえました。
山口県宇部の人にも聞いて欲しいデス・・・
(ガルニエ宮は、宇部って?)

参考URL:http://www.france-tourisme.net/p-autobus-map.htm

ふらつーのサイトをご紹介しますネ。
http://france-tourisme.net/index.htm

バス・メトロ・RER・トラムの路線図、時刻、地図は、ココでどうぞ!
http://www.france-tourisme.net/p-autobus-map.htm

でも事前にメトロ・RERの時刻を調べても、ちょっと時間のムダだと思いますよ~
そんなに待たなくても、すぐ来ます。
(本数は、東京・大阪の地下鉄程度だと思いますが)

電車の時間的効率よりも、夏のパリ、主要観光施設は、満員と手荷物検査を覚悟して下さい。
去年の夏でしたが、ルーブル宮、ベル...続きを読む

Qこういった状況は~でよくみられるを英語で

こんにちは。

こういった状況は会社の飲み会でよくみられると英語で言いたいので
すが以下で正しい(自然)な表現でしょうか?

These situations are often seen in companies' drinking parties.

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

貴英文は、

These situations are often seen at after-work drinking parties.

とすると、文法的には正しくなるでしょう。ただ、「こういった状況」とはどんなことに言及しているのかわかりませんが、少なくとも、These よりは Suchのほうがここではベターかと思います(→「飲み会ではこういったこと(複数)がよく起こる/こういった状況によくなる」を受けての「こういった」とい意でしょうから)。

上記のような文章では「situationがseenという言い方」はしないほうがいいかと思います。また、「(このようなことが)観察される]という感じから observeを使うのもいいかと思います。「こういった」は何に言及しているかにもよりますが(situations, scenes, the state of affairs, predicamentsなども) 、

Such scenes are often observed at ....

We often observe/encounter/run into such scenes/situations at ...

また、ニュアンスによっては can be seen/observed のような書き方も。

「会社の」は after-workでその意味を。 また、日本の「会社の飲み会」は西欧にはあまりない「慣行」でしょうから、説明が必要かとおもいます(その特徴など)。after-work socializing with colleagues over a drink; getting togethers after work。またhobnobingという語もありますね。

貴英文は、

These situations are often seen at after-work drinking parties.

とすると、文法的には正しくなるでしょう。ただ、「こういった状況」とはどんなことに言及しているのかわかりませんが、少なくとも、These よりは Suchのほうがここではベターかと思います(→「飲み会ではこういったこと(複数)がよく起こる/こういった状況によくなる」を受けての「こういった」とい意でしょうから)。

上記のような文章では「situationがseenという言い方」はしないほうがいいかと思います。また、「(...続きを読む

QJRの時刻表がのっているホームページを教えてください

新幹線、特急等に乗ろうと思うのですが、JRの時刻表が掲載されているホームページを
ご教授ください。
なるべくわかりやすいホームページがよいのですが・・・・
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは。私は駅前探検倶楽部をおすすめします!

http://ekimae.toshiba.co.jp/

メニューのところには「駅の時刻表」はもちろん
「乗換え案内」もあり、出発時間や到着時間を入力し、
それにあった電車が料金順や乗り換え回数順に表示されます。
とても便利です!

Q日本の震災後の状況を英語で

よろしくお願いします。

知り合いのフィリピン人に、日本の現状を英語でうまく伝えたいのですがどのよにいえばいいのでしょうか?

・余震(aftershockでいいのでしょうか)は続いていて不安を抱えながら生活している
・計画停電(rolling poweroutでいいのでしょうか?)があり、困ることがある
・風評被害で、食物の出荷制限などがあり、食料が十分に買えない地域もある。私は食料を廃棄するのはもったいないと思う

・政府の対応はいつも後手後手で、国民は不信感を抱いている。
・東日本だけひどい状況にあり、西日本は無事である
・大勢の外国人が国外退避している
・フィリピンではどのように日本の状況を伝えていますか?

このようなことを伝えたいのですが英語でどのように言えばいいでしょうか?

教えていただければと思います。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

首都圏以北のかたとお見受けしました。

「計画停電」は「rolling blackouts」という言い方もしていますが、「scheduled blackouts」という言い方も一般的で、私はこちらのほうがわかりやすいと思っています。ただ、計画停電は「ある」のでしょうか。現在、おこなっている地域はないと思うのですが。その部分に関しては、お伝えになりたいことが、うまく日本語で伝わっていないのではと感じました。

また、「風評被害で、食物の出荷制限などがあ」るのではありませんよね。実際には、放射能で汚染された食物が出荷制限になっている。その食料は廃棄されている。それをあなたはもったいないと思っておられる。そんなことの影響で風評被害があり、十分にある食料を買おうとしない人たちがいる。それとは別に、物流が滞って、食料が十分に買えない地域もある。そういうことだと思うんです。したがってここは…

Food contaminated by radiation is restricted from the market and, at the moment, farmers and fishermen have nothing to do but to dispose them. I feel it's such a waste. Then, there are people who won't buy food from the north, even the ones that are supposed to be safe, and this is causing economical damage. On the other hand, at places up north where roads aren't yet restored, there aren't enough variety of food being shipped.

それから「ひどい状況にある」のは東北地方の太平洋側で、東日本の大半は、影響はありますが、ひどくはありませんし、「無事」な度合いは西日本と変わりません。したがってここは…

The Pacific side of the Northeastern Region is suffering great damage, however, other parts of Japan is not as affected and most of Western Japan is absolutely unaffected.

勝手に修正してしまって申し訳ありませんが、海外での明らかな誤報が続いているので、これ以上の風評被害は防ぎたいと思っています。

首都圏以北のかたとお見受けしました。

「計画停電」は「rolling blackouts」という言い方もしていますが、「scheduled blackouts」という言い方も一般的で、私はこちらのほうがわかりやすいと思っています。ただ、計画停電は「ある」のでしょうか。現在、おこなっている地域はないと思うのですが。その部分に関しては、お伝えになりたいことが、うまく日本語で伝わっていないのではと感じました。

また、「風評被害で、食物の出荷制限などがあ」るのではありませんよね。実際には、放射能で汚染された食物が出...続きを読む

Q大阪発で品川着の新幹線の一番安い安い行き方は?

質問させてください。4月2日に大阪から東京に二人で旅行に行こうと思います。噂ですが私と主人の二人の年齢の合計が100歳を超えています。100歳を超えていると割引があるときいたのですがもし知っているのでしたら教えてください。また、金券ショップで買うのが安いのかどちらがいいのかももしよければ教えてください。

Aベストアンサー

「フルムーン」という切符もありますが
http://www.doconavi.com/jrnews/pass.html
4月2日は使えないですね。

こだまになりますが
JR東海ツアーズ(JR東海系の旅行会社)が催行している
「ぷらっとこだま」というのがあります。
http://www.jrtours.co.jp/index/pura.html
新大阪~品川1万円です。

急がないのなら、これがよろしいでしょう。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報