韓国人対象の日本語クラスのコース説明文の一部です。英語に訳してください!おねがいします。。。(翻訳サイトで訳してみたのですがどうもうまく訳せなかったので。。。)

**このクラスでは韓国人学習者が間違えやすい日本語の用法を集中的に扱うため、日本語の初級課程を終えた学習者がこのクラスの対象となる。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

できるだけ平易な言い方で考えてみました。



This class, which deals intensively with the examples of Japanese that many Korean students find difficulty using correctly, is for those who have finished the basic course in Japanese.

This class is for students who have already learned basic Japanese. It deals mainly with the usage that Korean students of Japanese often find difficulty with.

試験をして選考するのでなければ candidate とは言わないのでは? また,need to finish は「終える必要がある」であって「終えている必要がある」の意味にはなりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました!どうもありがとうございました!

お礼日時:2001/07/14 19:45

下の翻訳サイトで確認してみてください。



参考URL:http://www.excite.co.jp/world/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2001/07/14 19:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英文を日本語に訳す時、いつも変な日本語になります。どこから訳せばいいのかも分かりません。 なぜ皆はち

英文を日本語に訳す時、いつも変な日本語になります。どこから訳せばいいのかも分かりません。
なぜ皆はちゃんと訳せるのでしょうか?どこを努力すればいいのですか?工夫すべきことやコツを詳しく教えてください(^-^)

Aベストアンサー

#5の回答者です。
学校の話に触れておいてよかったなっと今思っています。
ふと感じたものがありましたが、プロの翻訳者の話と、大学に入るためのものとは、かなり違いがあります。

受験の英語というのは、基本的には減点方式なのです。
この訳はうまいから、加点ということにはならないのです。でも、際立ったものは、採点者に、後々まで覚えられていることもあるようですが。

Japan has many old cities - Kyoto and Nara, for example.
>日本には多くの古い街があるが、京都と奈良がその例である。

学校ですと、この問題のポイントは、 挿入句と「-(ダッシュ)」の2点があると思います。それを理解しているかチェックされていると思ったほうがよいです。

「-(ダッシュ)」は、ハイフン(hyphen)とは違い、挿入句などで使われ、文章内で強調を与えるために使います。
[その例である]というのを、逆に、英語で、for example の言葉を思いつかせますか?もし、できないとしたら、減点なのです。もちろん、一般的には文句は言えない領域です。

前回、『花子とアン』で少し触れましたが、学校では、和訳した時に、その原文が見えるようなスタイルで書くことが大事だといいます。

番組内容を調べると
My hair is turning gray.     That is a long story.

Miss富山先生の訳 
:私の髪は灰色に変わって来ました。それはながい物語です。
花子
:私は白髪が増えて来ました。  話せばながいのよ。

#6さんとは違い、私は、今はもう翻訳をしていませんが、翻訳として、振れ幅を絶対に許さないスタイルで書かせられることが多い技術系の分野です。

『花子とアン』の村岡花子さんの時代は、ある意味では、英語の達人が出て来る最後の時代だったかもしれません。なぜかというと、国語や漢文が充実していたからです。村岡花子さんの先生が、佐佐木信綱さんだったそうですが、この先生は、『万葉集』の研究家として知られた人です。友人の柳原白蓮さんという人も有名でした。

この花子さんと白蓮さんの関係もそうですが、学校という所は、身分の違いもなく、親の資産も関係がない、まったくの自分自身だけの人となりで友人を作ることができるわけです。独学では得難い経験をするものですし、いろんな人との出会いがあります。なんとなく学んだことが、将来に大きく役に立つこともあります。

私ももう一回学校には行ってみたいものの、今は身体の問題で無理です。ただ、私の記憶には、昔のIBMのCMで、田舎のおじいさんが大学に行っている、それは、インターネットを使ってのことだ、というのが強く印象に残っています。

月次ですが、がんばってください。強く思うことは、必ず報われるものです。
「(夢は)棒ほど願って針ほど叶う」といいます。いろんな解釈がありますが、私は、夢は大きければ大きいほどよいと思っています。

#5の回答者です。
学校の話に触れておいてよかったなっと今思っています。
ふと感じたものがありましたが、プロの翻訳者の話と、大学に入るためのものとは、かなり違いがあります。

受験の英語というのは、基本的には減点方式なのです。
この訳はうまいから、加点ということにはならないのです。でも、際立ったものは、採点者に、後々まで覚えられていることもあるようですが。

Japan has many old cities - Kyoto and Nara, for example.
>日本には多くの古い街があるが、京都と奈良がその例である。

学校です...続きを読む

Q韓国語学習後忘れてしまった英語の再学習法

私は韓国に滞在して1年になる主婦です。

この1年韓国語の勉強に力を入れたおかげで韓国語は中級レベルまで
上達したのですが、そのせいか英語がまったく話せなくなってしまいました。

学生時代に英語圏に留学していたこともあるので、日常会話レベルの英語なら
話すことも聞くこともある程度できていたのですが、今は簡単な内容を英語で
聞かれても出てくる言葉は韓国語。英語がまったく出てこなくなってしまいました。

どうしてこんなことになってしまうのか不思議で仕方がありません。

せっかく勉強した英語なので再度話せるようになりたいとは思うのですが、
何かいい方法があるでしょうか?インターネットでNHK講座でも聞いてみたら
どうかなど考えてはいるのですが。。

韓国語はこれからも勉強していかなくてはいけないので、韓国語で英語を学ぶという
のも効果があるのでしょうか?

何かよいアドバイスがあったら教えていただけたらうれしいです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

あなたの今の状況は特別なことではありません。私もドイツ語を第一外国語として習い英語は大学時代は授業も取りませんでした。しかし、高校の後半から大学一回生までは、一応英語は使うことができましたが、2回生のころから、喋り始めが英語でも途中からドイツ語に変わってしまうことがしばしばあり、困ったことが何べんもありました。要するに、英語は、私にとって日常語ではないし、ドイツ語は毎日2時間以上使っていましたので、当然のことでしょうね。 仕事で、長年英語を使っていましたが、
ドイツへ2週間遊びに行って、帰国後2~3日英語に邦訳する時、英語が出てこなく、ドイツ語が頭に浮かんできて困りました。
私は大学終了後、英語を実践で(仕事の中で)やり直したのです。 だからといって、ドイツ語の読み書き(手紙の交換)を何十年も続けました。 今は仕事をしておりませんが、ドイツ語や英語のウェブサイトをよんだり、メールを書いたりしております。仕事でしたら、もっとまじめに訓練をしないといけませんが、個人的な趣味と付き合いですから、まあまあそれなりに、復習もします。 外国語は話す機会が減利その期間が長ければそれなりに、使えなくなるのは、間違いないことです。出来る限り、話す機会を求めることが好いでしょう。 

私の考えですが(反対の方が結構おられるようです)、一つの外国語を学ぶのに、別の外国語を通してなんて、一派の学習者にはお勧めしません。 効果は????だと思います。英語も朝鮮語(と呼ばせて頂きます)では両方とも、日本語より理解力で低い水準だと思いますが。 ですから、ある水準まで身に付けられた英語ならば、英語だけでやり直されることをお勧めします。 

あなたの今の状況は特別なことではありません。私もドイツ語を第一外国語として習い英語は大学時代は授業も取りませんでした。しかし、高校の後半から大学一回生までは、一応英語は使うことができましたが、2回生のころから、喋り始めが英語でも途中からドイツ語に変わってしまうことがしばしばあり、困ったことが何べんもありました。要するに、英語は、私にとって日常語ではないし、ドイツ語は毎日2時間以上使っていましたので、当然のことでしょうね。 仕事で、長年英語を使っていましたが、
ドイツへ2週間...続きを読む

Q英単語を2000語覚えるコツを教えてください。 日本語→英語にはできなくても 英語→日本語に訳せれば

英単語を2000語覚えるコツを教えてください。
日本語→英語にはできなくても
英語→日本語に訳せればいいのですが。、
また、どのぐらいかかりますか?

Aベストアンサー

まず、3000語程度の単語リストを作成します。
それをすべて眺めていきます。
わかるもの、確実に覚えたものがあれば、それをリストから削除し、残りのものを使って眺めることを繰り返します。
それを毎日、何回でも繰り返します。
単語リストの残りが1000になれば2000覚えたことになります。
ちなみに、2000個のリストの全てを覚えるのは難しいです。
人間誰しも、覚えにくいものがありますし、100%覚えるのは難しいです。なので、1個残らず覚えるというよりも、いくつかは忘れても仕方がないと割り切ることです。
で、「1個残らず覚える」のは難しいので、できるだけ多くのものを、できるだけ多くの回数繰り返すことが重要です。繰り返すことによって記憶が定着します。毎日50個ずつ確実に覚えようなどというのは無理です。2、3日すればかなりの部分を忘れるのがオチです。繰り返しがないために、記憶が定着しないからです。

Q英語と母国語 英語学習していて思うのですが、英語学習と同時に母国語のレベルも上げないと、英語レベル

英語と母国語

英語学習していて思うのですが、英語学習と同時に母国語のレベルも上げないと、英語レベルが頭打ちになると思うのは偏見でしょうか?

通訳レベルの方々って母国語も上手いと思うので…

Aベストアンサー

かかれているとおりです。 英語に限らず、外国語はいくら堪能になっても、母国語以上にはなりません。

これはすなわち、母国語で多弁な人は、英語も多弁になります。 話しているときに、言葉を英語でいうか日本語でいうかの違いだけで、(もちろん英語には英語の言い方、日本語には日本語の言い方がありますが)、心に思うのはあくまで母国語です。

ただ、わたしは日本にいますが、家庭では英語だけ、一歩外にでると日本語だけになり、最近、二か国語を使う生活に疲れています。 それは、以前は、ここまでひどくはなかった、すなわち、常に日本語で考えていて、英語で話していたのですが、家庭で英語しかつかっていないと、頭のなかに浮かぶ言葉が、英語70%、日本語30%ぐらいになってしまい、独り言まで英語になるようになりました。

困るのは、仕事をしているときです。 職場では日本語しかないので、疲れたときなどは、つい思ったことを英語で言いそうになり、それだと「変な人」と思われるので、無理に日本語を意識して話そうとすると疲れるのです。 それと、話し手が日本語だと、テレビのようなきれいな日本語ではないのと、日本語は無意識にきけること、英語は出だしに重点があり、日本語の出だしは意味のないことが多いので、言いだしのところだけしか注意がいかず、肝心な動詞など日本語の最後の部分をきいていないことがおおくなりました。

それや、日本語の近い発音、たとえば人名の「中川、古川」などをしばしば間違えます。

二か国語を使わないといけないと、そうとう頭をフル回転させないといけません。 それで、どちからというと、わたしは母語の日本語も英語も、なんかへたくそになったような気さえします。

夢も英語でみる場合と日本語でみる場合があります。 寝言も同じようになります。 妻にきくと、寝言はわたしはよくいうようで、英語でいうときと日本語でいうときと、半々ぐらいだと言っていました。 ただしどちらも何を言っているかまではわからないそうです。

外国人と結婚しているような人とか、仕事で英語を使わないといけない人は極めて限られるので、お答えにはなりませんが、やはり外国語は使わない限りは上達もしないし、また、使わないと忘れるものです。 母語でもそれに近くなります。

ネットなどで外国人の友達をみつけて、いろいろ話をされるような努力をされないと、日本語だけの環境で英語が上達するのは無理があります。

かかれているとおりです。 英語に限らず、外国語はいくら堪能になっても、母国語以上にはなりません。

これはすなわち、母国語で多弁な人は、英語も多弁になります。 話しているときに、言葉を英語でいうか日本語でいうかの違いだけで、(もちろん英語には英語の言い方、日本語には日本語の言い方がありますが)、心に思うのはあくまで母国語です。

ただ、わたしは日本にいますが、家庭では英語だけ、一歩外にでると日本語だけになり、最近、二か国語を使う生活に疲れています。 それは、以前は、ここまでひど...続きを読む

Q英語訳と日本語訳をお願いします!

日本語訳して欲しいのは下の文章です。
can i visit you there in japan?

英語訳して頂きたいのが下の文章です。

「男性用の服に気に入ったのがあったけど、肩幅や袖の丈が大きいので諦めた。」

面倒かもしれませんが、お願いします!

Aベストアンサー

>>can i visit you there in japan?
日本ではあなたのところを訪れてもいいですか。

>>「男性用の服に気に入ったのがあったけど、肩幅や袖の丈が大きいので諦めた。」
I found a good wear but I gave up buying it because the shoulder size and sleeve length were too large for me.


人気Q&Aランキング

おすすめ情報