海外の子供用サイトで、実際投稿されていた文章なのですが、
訳がいくつかわからないので教えて頂きたいです。

(1)Pokemon's pretty cool, but some day gonna fall down the fad list.
(I never was one for fads)

「ポケモンはかっこいい!でも、いつか流行のリストから外れるだろうね。」
って言うのはわかるんだけど、()内がわかりません。

(2)I have a feeling that this site really is for KIDS on the net
I think it should be changed to CHILDREN on the net.

この文章が載っていたサイト名を「KIDS on the net」というのですが、
「KIDS」は、どっちかって言うと、品のない言葉らしく、「CHILDREN」に、
変えたほうがいいということでしょうか?

(3)Sailing is cool cos you get to see a load of net stuff and met a load of cool people to.And it's fun and healthy.

and met~people to. がわかりません。
その他の部分の訳は、
「Sailing(サイト名)ったいうHPは、本当にいいよ!だって、たくさんの資料が見れるから。そのHPは、楽しいし最高だね!」
です。ここの部分はこれであってるらしいのですが。


以上3つです。何かわかる方いらっしゃいましたら、お力を貸して下さい。
ちなみに、これは海外のサイトから引用したものなので、
口語的であり、なおかつ、文法的にはあっていないところもあると思います。
よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

補足の質問にお答えします。



(1)前から流行を追わない性質で、その性格を変える気はない。と思いますよ。
(投稿した子の価値観の違いかも。)never was one and never will be one (for fads) てところですかね。

(2)これ、ちょっと考えたんですが、Kid と言う言葉のはじまりをかんがえてみたら、んー。低十代の子供達 (例えば13ー15)の子供達は俗に kids と呼ばれますよね。
この投書者の言いたいことは、(13ー15向けかと思ったら)これ本当にキッズ(子どもたち)のサイトだった。誤解を招かないために、はっきりと子供(Children)のサイトというべきだ、と苦情をのべてるのではないですかね?この位の年の子は子供扱いされるのを極端に嫌いますから。自分等は kids ではあっても children ではないと思っているので。
    • good
    • 0

(1)はNo.2,3の方の意見にほぼ同意します。


(3)はNo.1の方の意見にほぼ同意します。

(2)ですが,これは名前だけの問題ではなくて,「KIDS on the net なんていうくらいでホントにガキ向けのサイトだ。もっと子供のためになるサイトにしてほしい」みたいなことを含んでいっているのではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

(2)について、そういう意味で捕らえると、
うまくこの文も訳せますね!!なるほどです!!
「this site really is for KIDS on the net」
をどう訳したらいいのか、わからなかったのですが、納得いきました!!
ほんとうにありがとうございました!

お礼日時:2001/07/12 00:36

>僕は(前々から)流行を追う性質では無かった。



に一票。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

貴重な一票ありがとうございます!m(_ _)m

お礼日時:2001/07/12 00:32

masmasさんのご回答の(1)と、違う考えです。



”I never was one for fads.”

one for fads 流行を追うひと
I never was one (one=流行を追うひと) その否定ですから、

僕は(前々から)流行を追う性質では無かった。
僕は流行の流行り廃りなんかに影響されるようなバカではないよと言いたいのでしょう。

この回答への補足

”I never was one for fads.”
は、過去形ですが、「今も彼は、流行を追う性質ではない」ってことで
よいのでしょうか?
それとも、
「前は流行は追わなかったけど、今は、ポケモン(流行)を追っている」
と、考えたほうがいいのでしょうか。

補足日時:2001/07/12 00:28
    • good
    • 0

(1)は、何故過去形になるのかわかりませんが、多分、I'm not one of fads. と言いたかったんじゃないかな。


つまり「僕は気まぐれな一時的なファンじゃないよ。」

(2)は、あなたのおっしゃるとおりだと思います。KIDは大人から見て子供をバカにしたようなニュアンスがありますから。

(3)は、多分、and to meet a load of people too.と言いたかったのではないでしょうか。「そして、カッコイイ人にいっぱい会えるしね。」といった感じでしょうか。

この回答への補足

なるほど!!(3)のtoは、tooと、考えればいいんですね!!
ほんと、Nativeのメールとかは、いろいろ省略されているごが多く、
私には、どうも難解で。。。
masmasさんの訳の「かっこいい」という部分は、
言葉には表れていないけど、この文章から読み取れる訳ってことで、
いいのでしょうか?

補足日時:2001/07/12 00:25
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q‘a government of the people, for the people, by the people’

‘a government of the people, for the people, by the people’

上は、有名な言葉ですが、具体的なことがどうもちょっと分かりません。

つまり、最初の of の意味がハッキリしないのです。

政府の構成員が普通の人々である ということなのでしょうか。
それとも、政府の所有者が普通の人々と言うことでしょうか。

なお、
‘for the people, by the people’については、
「人々のための、つまり、人々の生活を守る為の」そして、「人々によって選挙で選ばれた」と言う意味かと考えています。
これは正しいですか。

Aベストアンサー

私もしっくり来ていなかったこの有名な演説の日本語訳ですが、質問者様の質問をきっかけに調べてみたところ、ここでの"of"は「~に由来する」の意味のようですね。

参考URLからの引用ですが、

「人民自身から(その権限が)由来する、人民自身が行う、人民のための政治」

となるようです。

参考URL:http://www7.plala.or.jp/machikun/rincoln.htm

QTake people to and from the city.の訳

学校のワークに
(Every day about one hundred thousand cars across the bridge ,)and take people to and from the city.
という英文が出てきたのですが、and以下の意味がよくつかめません
どういう意味なのでしょうか?教えてください

Aベストアンサー

take people to the city and take people from the city
という事ですね

Qthe people seated? the seated people ?

分詞のあとに何も付かないかたちなのですが、これはどっちでも使えるでしょうか?

Aベストアンサー

>the people seated? the seated people

これは、the people seatedのほうが普通です。 the seated peopleはあまり使われません。

実際にgoogleで検索しても
"the people seated" の検索結果 約 25,600 件
"the seated people" の検索結果 約 260 件
となります。

これは、位置情報と言うのは、その実際の位置が意識されているわけで、文字として表されていなくても、on the bench とかの言葉が続いていると感じるからでしょう。つまり、例えば、the people seated on the bench と言う意識があるわけです。

そのほかの、例えば、the dishes displayed などの表現も、同様の現象だと思います。

Qand to the extent it portrays the deal as encroaching訳です。

Google dominates the market for Internet advertising, and to the extent it portrays the deal as encroaching on that dominance, it could help make Microsoft’s case that its acquisition of Yahoo would create a more competitive marketplace.

グーグル社はインターネット広告の市場で優位に立っている。
そして同社がヤフー、マイクロソフト社間の協定を同社の市場での優位性を侵害するものと表現してみても、MSN社のヤフー獲得によってより競争力のある市場が形成されるならば、それはMSN社の言い分を立証することになる。
it could help make Microsoft’s case thatのitをthat its acquisition of Yahoo would create a more competitive marketplace.としてみましたが。それともit portraysのitもit could help make Microsoft’s caseのitもGoogleのことでしょうか。訳がおかしくなります。

Google dominates the market for Internet advertising, and to the extent it portrays the deal as encroaching on that dominance, it could help make Microsoft’s case that its acquisition of Yahoo would create a more competitive marketplace.

グーグル社はインターネット広告の市場で優位に立っている。
そして同社がヤフー、マイクロソフト社間の協定を同社の市場での優位性を侵害するものと表現してみても、MSN社のヤフー獲得によってより競争力のある市場が形成されるならば、それはMSN社の言...続きを読む

Aベストアンサー

○ 訳 
 「グーグル(社)はインターネット広告の市場を独占しています、それ故に【グーグル(社)】がそのマイクロソフト社の政策を自社の独占権を侵害するものであると主張すればするほど、ヤフーを獲得することによりさらなる自由競争の市場が生まれるというマイクロソフト社の言い分を後押しすることに【グーグル(社)自らが】手を貸すことになるであろう。」

○ 解説

【to the extent that ...】
 「・・・する程度まで」→「・・・すればするほど」
【it】
 ※ グーグル(社)
【portray ... as ~】
 「・・・を~であると描写する(主張する)」
【it】
 ※ グーグル(社)自身
【help+原形】
 「・・・するのに手を貸す。」
【make (...'s) case that ~】
 「(・・・のために)~という弁護をする。」
 「(・・・の)~という言い分を後押しする」

Qive pretty much come to the conclusion that every guy tries to run game on ...

ive pretty much come to the conclusion that every guy tries to run game on every girl they see thinkin that fb and twitter wont tell it all

私は〈すべての男たちは女の子を騙そうとする、男たちが何を考えているかはfacebookeやtwitterではわからない〉という結論に至った。

という意味であってますか?

they see thinkin ってのが特にわかりません。なぜこういう文章になるのでしょうか。

Aベストアンサー

瑣末なことですが、#1 の回答者へのお礼の中で

 '...they see,( I am ) thinking that fb...'

と書いておられますが、私は ,( I am ) を挿入するのは適切ではないように思います。

 ... that every guy tries to run game on every girl they see thinking that ...

とつながるような気がします。つまり、thinking の動作主は they (= every guy) ではないでしょうか。
tries to run game on every girl という行為と thinking ... は、同時進行だと思います。


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報