アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

独立宣言の一部の英文ですが
We hold these truths to be self-evident,that all men are created equal ,that they are
endowed by their Creator with certain unalienable Rights,that among these are Life,
Liberty and the pursuit of Happiness.

一番目と二番目のthatはthese truths との同格かと思います。
三番目ですがcertain unalienable Rightsとamong these との同格でしょうか?

the pursuit of Happiness,Life and Liberty are among these.
が倒置されたのでしょうか?

A 回答 (3件)

これらの真実が自明であると考える、


ときて、その these truths が

あらゆる人間が平等に創造されたということ、
人は創造主によって、侵されることのないいくつかの権利が与えられていること、
これらの権利の中には自由権、幸福追求権が含まれること、

と3つなのです。
まあ、these というのが前にある ... Rights なので、
2つにまとめて、3つめは2つめに吸収されて意訳するのは自由。

英語の構造的には that が3つ、these truths のこと。
とにかく、among these の these が ... Rights のことだとわかればすべて解決。

そんな意訳をするわけだから created equal の訳し方はお好きに。
「平等に創られた、生まれながらに平等」
別に言っていることは同じなので。
    • good
    • 0

以下のように訳すことが出来ます。



われわれは、以下の事実を自明のことと信じる。すなわち、すべての人間は生まれながらにして平等で あり、その創造主によって、生命、自由、および幸福の追求を含む不可侵の権利を与えられているということ。

https://americancenterjapan.com/aboutusa/transla …

この条文の一節に関しては、かつてこのような質疑討論が為されたものでした。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9680878.html
    • good
    • 1

素直に that 節3つとも


these truths の事。

最後の among these の these が ... Rights だから
最後のは前と関連してはいます。

おっしゃるように倒置で
これらの権利の中には
〜がある

と前から見ればいいです。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!