英語の漢語訳を調べています。「parliament」現在では議会と訳されていますが『明六雑誌』に「巴力門」という漢語で訳されています。『明六雑誌』以前にも「巴力門」の用例があるはずなのですがこの訳語を初めて使用した資料がわかりません。『宛字外来語辞典』は調べてみたのですが初出資料はわかりませんでした。何か参考になる資料などご存知の方があれば教えてください。

A 回答 (2件)

Yahoo中国で「巴力門」「Parliament」などキーワードを入力すると、たくさん検索されましたよ。


全部見てませんが、主にイギリスの大憲章の記述あたりで出てきました。

参考までに、検索されたURLのひとつを貼り付けておきますが、ちょうと真中あたりに以下の記述が載っています。
(↓GBコードが読めるかわからないので、念のため)
“巴力門”這个詞来自法文的Parlement,是“討論”的意思。

参考URL:http://www.zaobao.com/zaobao/special/millennium/ …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
残念なことに中国語のページは
こちらから見ることができないのです・・・。
(文字化けしてしまいます。)

お礼日時:2001/07/13 16:44

これって、単に音訳しただけなんじゃないですか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

反応ありがとうございます。
音訳しただけだとは思うのですが、
初出資料を探しているのです・・・。

お礼日時:2001/07/13 16:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qガーデニングの本について

ガーデニングの初心者です。ガーデニングの事が詳しく掲載している本や

HPがありましたら、おしえて下さい。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ガーデニングと一言に言っても,ベランダで寄せ植えの鉢を飾るのか,庭に木を植えたり芝を張ったりするのかで紹介する本もHPも変わってきます.

一応「主婦の友」社の生活シリーズの本をご紹介します.

「すてきな花作り」基礎知識と,場所別の咲かせ方・飾り方,季節ごとの花の育て方が出ています.一番お世話になった本です.

「すてきなフラワーガーデン」基礎知識と,花壇の実例,作り方,花の育て方が出ています.花壇の花の年間ローテーションは便利でした.

「おしゃれな花の寄せ植え」コンテナ,ハンギングの寄せ植えと,寄せ植え向きの花の育て方が出ています.

HPを探す時は,「ガーデニング」の他に「寄せ植え」とか「イングリッシュ」とかキーワードを入れてやるといいですよ.

Q我「明年」学了三年漢語了、我「去年」学了三年漢語了って?

●過去・未来での「V了 動量詞 了」
皆さん、毎回、丁寧な回答を有難うございます。質問しながら考えている状態なので、また、記載制限のために十分意図が伝えられず、不明確な質問となって何時も申し訳なく思っています。

さて質問です。以下の理解での間違いを御指摘頂ければ。

『我学了三年漢語了、我喫了三碗飯了のように、「V了動量詞了」という表現の場合、「今までに」どれだけやって、ゆえに、引き続いてやるとか、もうやんないとか、いずれにしても「現在の時点」との関係を含意する特殊なニュアンスが出る。』と文法書では書かれています。

これは、あたかも「現在の時点」との関係のみを表す「特殊な」表現という説明のよう。

でも了は時制と関係ないはず。とすると、我「明年」学了三年漢語了、我「去年」学了三年漢語了といった表現もあるのでしょうか?そして、その意味は、『「過去又は未来のその時点までに」どれだけやって、ゆえに、引き続いてやるとかもうやんない』とか、「過去又は未来のある時点」との関係を含意するニュアンスを表すということはないのでしょうか?

現実の世界では、あまり使う場面がない表現なのかもしれませんが。

●過去・未来での「V了 動量詞 了」
皆さん、毎回、丁寧な回答を有難うございます。質問しながら考えている状態なので、また、記載制限のために十分意図が伝えられず、不明確な質問となって何時も申し訳なく思っています。

さて質問です。以下の理解での間違いを御指摘頂ければ。

『我学了三年漢語了、我喫了三碗飯了のように、「V了動量詞了」という表現の場合、「今までに」どれだけやって、ゆえに、引き続いてやるとか、もうやんないとか、いずれにしても「現在の時点」との関係を含意する特殊なニュア...続きを読む

Aベストアンサー

私も自分の学習の一端として、ここでの質問・回答を利用してますので、また出てきました。^^;)

我明年要学了三年漢語了。とか「要」のかわりに「応該」を使ったりすれば、使えると思いますね。
未来ですから、確実ではないので推量、推測にならないと変ですね。その意味で、助動詞、副詞等は大事です。
「去年」の方は、指し示す時間がばくぜんとしているので何か変ですが、「去年の4月」とか「その頃」とかであれば、似たようなことは文法的には言えるでしょう。
しかし、「その時点で3年間学んだところでまだ途中であった」という状況の説明をその一文にだけ負わせるには、重いような気はします。もっと事情がありそうですから。

動詞直後の「了」はアスペクトで動作完了を表します。過去だろうが、未来だろうが、それだけではわかりません。
文末の語気助詞の「了」は、状態の変化を意識させるものです。
つまり、アスペクトの「了」では、完了が終わったのは、いつであるかわからないので、その文が示している時間よりも過去のある時点までのどこかで完了しているとだけしか言えません。(もちろん完了したばかり、継続しているのかもしれません。)
一方、語気助詞の「了」の方は、まさにその文が示している時間において、完了したんだと言うよりも、そういう状況になったんだ(なっているんだ)という意味を持ちますから、多くの場合は「今の今までやっていたのだから、今もやっているはず」(これは私見)なので、継続していると捉えられるでしょう。
「三年間学習したよ」というのと「三年間学習したところだよ」というのを比べれば、後者は継続していると思えますよね。

質問中の「現在の時点」とあるところを、「その文が示している時間」と表現したことにご注意ください。
ご覧になった参考書では、文の示す時制が現在であったので、「現在の時点」と書いているだけだと思います。

私も自分の学習の一端として、ここでの質問・回答を利用してますので、また出てきました。^^;)

我明年要学了三年漢語了。とか「要」のかわりに「応該」を使ったりすれば、使えると思いますね。
未来ですから、確実ではないので推量、推測にならないと変ですね。その意味で、助動詞、副詞等は大事です。
「去年」の方は、指し示す時間がばくぜんとしているので何か変ですが、「去年の4月」とか「その頃」とかであれば、似たようなことは文法的には言えるでしょう。
しかし、「その時点で3年間学んだところ...続きを読む

Qガーデニングする場所を借りたいのですが・・・

家はマンションでガーデニングできません。ベランダガーデニングすればいいのですが、母がすべてやってしまいます。やはり私がやりたいようにやると母が怒るので、自分だけの庭がほしいです。
そういうレンタルできる庭とかないでしょうか。
自分ひとりでガーデニングやってみたいです。

Aベストアンサー

こんにちは
お住まいがどちらかわかりませんが、
市民農園・区民農園などを利用されてみては如何でしょうか?
毎年1月から3月に申し込みがあります。

都市部にお住まいでしたら
アグリス成城(東京)やなんばパークス(大阪)の様に屋上や駅を有効利用したビジネスも生まれていますのでそういった会社を探すのも手です。
http://www.iza.ne.jp/news/newsarticle/living/household/53334

ただ、
この時期に契約というのは公営・民営に関わらず申し込みをしていないと思います。

どうしても今年やりたいのであれば、近くの農協で問い合わせるのが一番早いんじゃないかなと思います。
ただ、使わせてもらえても農地は農家さんの1番重要な商売道具なので使用が制限されたり管理がかなりキツイ可能性があります(遊休地でも)。
そればかりは農家さんによって違いますので何とも言えませんが・・・。

最悪、駐車場を借りてプランターを置いちゃうとか。

参考URL:http://www.maff.go.jp/nouson/chiiki/simin_noen/riyou.htm

こんにちは
お住まいがどちらかわかりませんが、
市民農園・区民農園などを利用されてみては如何でしょうか?
毎年1月から3月に申し込みがあります。

都市部にお住まいでしたら
アグリス成城(東京)やなんばパークス(大阪)の様に屋上や駅を有効利用したビジネスも生まれていますのでそういった会社を探すのも手です。
http://www.iza.ne.jp/news/newsarticle/living/household/53334

ただ、
この時期に契約というのは公営・民営に関わらず申し込みをしていないと思います。

どうしても今年やり...続きを読む

Q「収穫祭」の訳語を知りたい

「収穫祭」を表すスペイン語・イタリア語を教えていただけませんか?

Aベストアンサー

お祭り、記念日(祭)はfiesta(イタリア語 sagra)

ある特定の地域の祭りはLa fiesta(la sagra)だけで
も何祭りを指しているか分かりますが、一般向けには
ぶどう祭りla fiesta del vino(la sagra del vino)のようにde +定冠詞+収穫物の名前で表します。de +地名 La fiesta de Sevilla(セビージャの春祭り)のような使われ方もします。

イタリア語は得意ではありませんがスペイン語なら
La fiesta del arroz(米)、la fiesta de la naranja(オレンジ)などがあります。 

Qガーデニングのホームページを教えてください

本格的な園芸でなく、マンションのベランダなどでガーデニングを楽しむような人に役立つホームページをご存じなら、教えてください。また、便利なガーデニング用品を扱っているネットショップなども。インターネット上でなくても、大阪府や兵庫県にあるガーデニングショップで便利な用品などを扱っているお店をご存じなら、それも教えてほしいのですが・・・どれかひとつでも情報をお持ちの方がいらっしゃったら、ぜひ教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

ガーデニングサイトは、私も登録しているリンク集や、WebRingなどをたどれば、山のようにでてきますよ。

花サーチドットコム
http://www.hanasearch.com/

Plants Navigator
http://isweb3.infoseek.co.jp/feminine/catpuffy/cgi-bin/link/pulinpulink1.cgi

Planted Seeds Ring
http://www.webring.ne.jp/cgi-bin/webring?ring=planted;list

Happy Seed Farm
http://www.lifecity.ne.jp/~seedfarm/cgi-bin/mezase2/mezase2.cgi?action=view&area=99

また、大阪府で大きなガーデニングショップといえば、
激安で有名な「国華園」でしょう。(^^ゞ
ここは、HPもあります。
http://www.kokkaen.co.jp/gardenjapan/

ガーデニングサイトは、私も登録しているリンク集や、WebRingなどをたどれば、山のようにでてきますよ。

花サーチドットコム
http://www.hanasearch.com/

Plants Navigator
http://isweb3.infoseek.co.jp/feminine/catpuffy/cgi-bin/link/pulinpulink1.cgi

Planted Seeds Ring
http://www.webring.ne.jp/cgi-bin/webring?ring=planted;list

Happy Seed Farm
http://www.lifecity.ne.jp/~seedfarm/cgi-bin/mezase2/mezase2.cgi?action=view&area=99

また、大阪府で大きなガーデニングシ...続きを読む

Qすいません!どうしても、フランス語のこの一文が訳せません!どなたかくわしい方、力を貸してください!

C'est pourquoi je veux etudier la possibilite de vous accueillir.という文です。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「このような(前述の)理由により、あなたをお迎えする(受け入れる)可能性を検討したいと考えております。」

なんか知りませんが、よかったですね。

Qガーデニングをプレゼント!

もうすぐ母が誕生日を迎えます!
母はガーデニングが好きなのですが、最近仕事が忙しくそのガーデニングも出来ていません…。
そこで、誕生日プレゼントとして、『完成されたガーデニング』をプレゼントしたいと考えました。
母は自分でやりのが好きなのか?と思い聞きましたが、自分でやらなくてもいいのよ。綺麗な花に囲まれたい・・と言いました。

サプライズとしてやりたいです。
実際、ガーデニングをプロにお願いされた方がいましたら、費用や日数など教えて下さい!

Aベストアンサー

 こんにちは。直接的な答えではないですが、良かったら参考にして下さい。
 お庭を全部業者に頼むと、No.1の回答者様が言われてますが結構なお値段がかかります。親戚が造園会社を経営していますので、自分達で手に負えない事はそちらに頼みますが、木を1本抜いてもらって万単位(親戚価格でしたが)、祖父家の竹垣もやはり万単位でした。1人で来るんじゃなくて、やはり親方みたいな人が従業員を何人か連れてくると、その人の日当なんかもありますし。大きな園芸センターによく行くのですが、木を購入してそれを搬送+植え付けでも1万円以上でした(そこが高いのかもしれませんが)。
 もちろん広さや好みで変わってくるので一概に言えませんが、お金をかけてお庭を整備されても、お母様にお庭についやす時間がないのでしたら、正直この時期大変ですよ。雑草はすぐはえますし、虫はわくし、水やりは1日1回(ひどい時は2回)はやらないと枯れてしまうし、時間のない方には辛いと思います。我が家も「出来る子だけついて来い!」状態です(^_^;)。
 「完成されたガーデニング」でしたら、大きな鉢に寄せ植えされてそれをプレゼントされたらどうですか?寄せ植えなら時間がやりくりできなくても、ちょっと花柄を摘んだり水をかけたりするぐらいでガーデニング気分を味わえますし、自分で好みの鉢や植物を植えつける事も出来ます。例えばストロベリーポットにワイルドストロベリーを合わせても可愛いですし、クリスマスが近づいたらゴールドクレストの周りにポインセチアとか、お正月なら丈の高い葉牡丹+パンジーとか、季節に合わせて楽しめます。
 自分で寄せ植えする時間がないのでしたら、大きな園芸店なら予め寄せ植えされた物が売られています。少々高いですが、寄せ植えは簡単な植物の知識が必要ですので、それを考慮すると買ってもよいと思います。ご自分で手作りされるのでしたら、植物同士の組み合わせや特性を生かす事が必要ですので、1冊本をお買いになると良いと思います。
http://books.yahoo.co.jp/book_detail/31089395
↑の本などは詳しく載っていておススメです。
 質問者様の希望に沿った答えではなかったと思いますが、良かったら参考にして下さいm(__)m。 
 

 こんにちは。直接的な答えではないですが、良かったら参考にして下さい。
 お庭を全部業者に頼むと、No.1の回答者様が言われてますが結構なお値段がかかります。親戚が造園会社を経営していますので、自分達で手に負えない事はそちらに頼みますが、木を1本抜いてもらって万単位(親戚価格でしたが)、祖父家の竹垣もやはり万単位でした。1人で来るんじゃなくて、やはり親方みたいな人が従業員を何人か連れてくると、その人の日当なんかもありますし。大きな園芸センターによく行くのですが、木を購入してそ...続きを読む

QColonelの訳語はなぜ「1佐」ではなく「大佐」なの?

Colonel=大佐=1佐であり、
また、「大佐」は日本では半世紀以上前に使わなくなった一方で
「1佐」は今でも使われているわけですから、
「1佐」と訳す方が自然だと思うのです。
なのに、なぜ、「カダフィ大佐」や「シャア少佐」なのでしょうか?
(後者は訳語の問題ではないですが、
 古い言葉には比較的なじみが無いはずの子供相手のアニメにもかかわらず
 古い言葉を使っているのは、不思議な気がします。)
なにか私の知らない理由があるのでしょうか?

Aベストアンサー

外国語と日本語の単語は意味が1対1とは限りませんから、
あまり「1つに揃えるべき」「同じにしないと変」とは考えないほうが良いと思います

Colonel
→軍隊の場合は「大佐」
→自衛隊の場合は「1佐」
ということなんでしょう。

翻訳には「定訳」というのがあります。
たとえば、
emperorという英単語には「皇帝、帝王、天皇」などの意味があります。
日本のemperorは「天皇」という日本語を当てるべきですが、
清国のemperorならば「皇帝」という日本語を当てますよね。

翻訳は直訳ではないので、「この場合はどの語が適切か」で該当する語を選びます。
担当機関が「こう訳します」と決めてあったり、定着した標準的な訳し方を「定訳」と呼びます。

自衛隊は海外ではColonelなどの階級名を使っているようです。
これは確かに矛盾していると言えばしていますが、
恐らく、#4さんがおっしゃるような「何番目の階級」で考えて、
他の国で意味を通じやすくするために一般的な軍隊用語に「英訳」しているんじゃないでしょうか。
日本名は別に付いていても、階級としては「大佐の位置と同等」ということで。

自衛隊の英語名は、
Japan Self-Defense Forces(陸上自衛隊)
Japan Air Self-Defense Force(航空自衛隊)
Japan Maritime Self-Defense Force(海上自衛隊)
です。

が、外国の一般人はそんな区別をしていないので、テレビで街頭インタビューなど聞いていると、"the Japanese army"と言います。
でもそのインタビューを和訳するとしたら、字幕は「日本軍は」でなくて、「日本の自衛隊は」とか「日本の陸上自衛隊は」と訳すことになります。

カダフィ大佐は自衛隊員ではありませんので、大佐でいいんですよ。
(彼が自衛隊員だったら超びっくり)

参考URL:http://kotobank.jp/word/%E5%AE%9A%E8%A8%B3

外国語と日本語の単語は意味が1対1とは限りませんから、
あまり「1つに揃えるべき」「同じにしないと変」とは考えないほうが良いと思います

Colonel
→軍隊の場合は「大佐」
→自衛隊の場合は「1佐」
ということなんでしょう。

翻訳には「定訳」というのがあります。
たとえば、
emperorという英単語には「皇帝、帝王、天皇」などの意味があります。
日本のemperorは「天皇」という日本語を当てるべきですが、
清国のemperorならば「皇帝」という日本語を当てますよね。

翻訳は直訳ではないの...続きを読む

Q盆栽市、植木市?と言うか分かりませんが、植物やガーデニングのマーケットイベント教えてください。

盆栽市、植木市?と言うか分かりませんが、植物やガーデニングのマーケットイベント教えてください。

企業でも、個人での販売でも構いません。植物やガーデニングに関する大きなイベントありませんか?

その様なイベント名も分かればお願いします。

Aベストアンサー

目的や分野が書かれている文面から読み取れないのですが・・・
具体的には目的では、購入したいのか、逆に売りたいのか、それともそのようなイベントを調べておられてのか分かりません。
分野とは、盆栽なのか、植木か、いわゆるガーデニング用の宿根草などか、観葉植物、それとも特定の植物群なのか、これも読み取れません。

東京都を考えた場合なら、埼玉県川口市の安行地区などはどうでしょうか?
年に2-3回はイベントがあると思いますが、丁度今週末にもあるようです。
http://www.city.kawaguchi.saitama.jp/ctg/32150018/32150018.html

Googleでの検索キー:植木市 OR 植木祭 OR ガーデンショー OR ガーデンフェア 即売 区
などはどうでしょうか?

洋蘭なら
http://www.orchidweb.jp/

植木や盆栽なら有名産地で、毎年行なわれています。

Qイタリア語「トゥッファート」の訳語は?

イタリアの「マウロ ディ バーリ」という靴(サンダル?)のブランドのことを調べているのですが。
革の染め方について、「トゥッファート」という言葉が出てきます。

これをwebで検索すると、「軽く浸した」と書いてあるページと「軽くし浸した」と書いてあるページが出てきます。つづりは、「TUFFATO」と書いてあるものと「TUFF-ATO」と書いてあるものとがあります。

日本語の場合、「軽くし浸した」だと「軽く」したのちに「浸す」という行為をするととれます。
「軽く浸した」だと、素直に「ちょっとだけ浸す」(ちょっと、が「範囲」なのか「時間」なのかは不明)ととりますよね。

後者が正しいのだろうとは思っていますが、ちゃんとイタリア語がわかる方からの、単語の翻訳も含めた解説をいただけたら助かると思い質問しました。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

皮や作業の専門用語だとまた違うかもしれませんが、
TUFFATOと聞くと
浸かる、沈むという意味に感じます。
軽くではなくかなり。
プールの飛び込みなどもコレをつかいます。

食べ物で例えばヨーグルトにフルーツやジャムをのせると沈んでいきますよね。
あんな感じです。

TUFF-ATO  
これは動詞がTUFFARE TUFF-ARE TUFFが語幹です。
過去分詞が TUFFATO TUFF-ATO
私は飛び込む IO TUFFO TUFF-O
君は飛び込む TU TUFFI TUFF-I

普通の文章では"-"はありません。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報