プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

突然番組見てたら思い付くことなんですけど、なぜ番組では海外の人の話すことをダビング、つまり海外の言葉を日本語で話す録音作業なんかをするのでしょうか ?

しかも、ダビングされた英語や韓国語も全然違う場合だって一度や二度じゃないのにですね...

それに、聞きにくいし、一層字幕で出してくれたらいいなぁって思っちゃいますね。字が読めない年より?のためなのかはしれないけど....

A 回答 (1件)

字幕は1秒間に何文字以内という目安があります(多すぎると読むのが追いつかないため)


音声の方が情報をたくさん載せられるんですよ。あと、ニュアンスなどで表現もつけられますよね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

フムフム、なるほどそうですか....
よみづらいということですね、結局。

しかし、どうも理解できないのが、だったらちゃんと翻訳して流してくれればいいのに意味の間違いもあり、全く別の意味で流されるんですから、それが問題だと指摘したいんですよ。

僕みたいな日本語上手の外国人からして見ると、ありゃさすがに放送局とかにクレーム入れないとヤバくないかなーとおもっちゃいますね~

返事どうもありがとうございます !

お礼日時:2018/02/12 22:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!