プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

I have heard from my friend who made a trip to the U.K .When he arrived at Heathrow Airport ,an immigration officer asked him many questions about/ like why he came to England ,how long and where he would be going to stay,and how much money he had and so on .Then he was fed up with them (them=questions)and felt himself being racially discriminated. After returning to Argentine, he told me he would never go there again.

第一の疑問に文頭を現在完了でなく単に過去形にすればどのようなニュアンスが出ますでしょうか?そして仮に主語をMy friend who made a trip to the U.K told me that when~とした場合はofficer had asked と過去完了にしなければと考えますが、Then he was fed upは単に過去形で良いでしょうか?つまりand so on .で文が切れている場合は時制的にどう表現すればよいか疑問に思っております。
第二に、an immigraion officerを用いずhe was asked many questions at a passport control about/like why~と表現するのも良いでしょうか?また第一の質問にかぶりますがhad been askedとすべきでしょうか?
第3に「イギリスに行った友人~と私に言ってた」と表現するのにA friend of mine who~と関係詞を続けることは不自然でしょうか?A friend of mine who made a trip to the U.K told me that when~.という構文でです。

長文ですがよろしくお願いいたします。

質問者からの補足コメント

  • うれしい

    回答ありがとうございます!わかりやすく言えば he told me he went to Okinawa last month.のようにすれば「沖縄に行ったといった」になり、過去分詞にすると「沖縄に(もう)行っていたと言った」のような意味になり、ご回答いただいたようにすれば「起きた事と話しをしてくれた時」を敢えて過去分詞で明示しなくても良いとの理解でよろしいでしょうか?
    また、arrived in Heathrow airport, はatで、by an immigration officerとなるかと思うのですが、最後にwas asked many questions by an immigration officerの代わりにwas asked many questions at a passport controlとできますでしょうか?

    解説よろしくお願いします。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2018/02/17 17:55
  • うれしい

    追記で質問させていただきます。 such asの部分をabout/likeに置き換えることは可能でしょうか?
    よろしくお願いいたします。

      補足日時:2018/02/17 17:58
  • HAPPY

    丁寧な解説ありがとうございます。最後のabout/like ですが、どちらか一つという意味だったのですが、like why he~とはできないのでしょうか?
    よろしくお願いいたします。

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2018/02/18 13:55

A 回答 (3件)

No.1です。

Arrived inは私の間違いです。つい市の名前が後にくると勘違いしてInと書いてしまいました。Arrived at Heathrow airportが正しいです。ごめんなさい。

それから、今Native English Speakerに聞きましたが、最初の文は現在完了でも単純過去形でもどちらでもOKだそうです。でも私が書いたように現在完了だと、彼からの連絡は今に近い過去(さっきとか最近とか)の感じがするそうです。話を聞いたのがもっと遠い過去なら、やっぱり過去形でいいと思います。

<「起きた事と話しをしてくれた時」を敢えて過去分詞で明示しなくても良いとの理解でよろしいでしょうか?>はい、そうですが、過去分詞でなく過去完了ですよね?過去完了にしたほうがいい例は、The immigration officer asked me if I had been to any of the European countries before arriving in U.K. のように、U.K.に来る前に他の国に行ったのか(ここでは二つの事柄に前後関係がある)を聞いているので。なんとなく違いが分かりますか?

by an immigration officer とat passport control (aは要らない)の違いですが、U.K.ではどのように呼ばれているか分からないけど、言い換えてもいいとのことです。

最後にabout/likeではなく、aboutだけにしたほうがいいとNative speakerが言ってます。
この回答への補足あり
    • good
    • 0

Aboutのほうがいいと思います。

To ask many questions about why he came to England。。。Aboutを使うと質問が何々についての質問という説明になりますが、Likeだと質問の例を挙げるという感じになりますね。Likeのほうがくだけた(もっとCasualな)感じかな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2018/02/18 15:50

1.最初の文は、単純な過去形のほうがいいと思います。

Have heardというと、彼から連絡があった。(無事に着いたという)って感じがしてしまい、次の文との関連がおかしくなります。My friend who made a trip to the U.K told me that he was asked many questions by the immigration officer when he arrived in Heathrow airport, such as: ここにいろんな質問を並べればいいと思います。どちらも単純な過去形で、過去完了などにしなくていいと思います。そのことが起きたときと、あなたに話してくれたときとを比べて、どちらが先に起きたことかにこだわって過去完了と言ってるのだと思いますが、その必要はないです。過去完了は、過去のある時点ですでに完了していることをはっきりさせるためなので、ここで二つの事柄を敢えて時制を変える必要なないと思います。

2.ここでも過去完了は必要ないと思います。

3.A friend of mine, who made a trip to U.K., told me that ....と言う風にFriendを形容する節をカンマで区切ったほうがいいと思います。
この回答への補足あり
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!