システムメンテナンスのお知らせ

韓国で、「アンリハラボジワ ナ」という演劇をやっているようですが、このタイトルを聞いて、

「アンリハラボジワ チョ」だったらダメなのかなあ?と思ったのですが、ナではなく、チョだとダメなのでしょうか。

ハングルの打ち方分からず、カタカナですみません。(ハングルは読めます。)

gooドクター

A 回答 (1件)

>ナではなく、チョだとダメなのでしょうか。



ダメというか不自然なんだと思います。

私の考える根拠(あくまで勝手に考えて、ですが)は

韓国語の一人称の基本はナではないかと思います。チョは、相手が目上の場合や公式の場で使われますが、日本語で言えば「わたくし」です。

韓国語ではハンダ体といいますが、文章体では「ナ」を使うのが決まりです。
ですから、劇や映画のタイトルなども、「ナ」が自然なのだと思います。

日本語でもその感覚は似ているのでは?『王様とわたくし』は変ですよね。

あくまで何となくの回答で恐縮ですが、ちょっと書いてみました・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧なご回答をいただき、本当にありがとうございます。

なんとなくでも、韓国語にくわしい方のご意見、とても参考になります。

「チョ」は「わたくし」といった感じなんですね。


「ナ」と「チョ」の使い分け(どういう時に「ナ」を使って、どういう時に「チョ」を使うか)は、理屈ではなく、実際に生きた韓国語にたくさんふれてみて、自分で感覚をつかんでいかなければいけないんでしょうね。

お礼日時:2018/02/19 14:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

gooドクター

人気Q&Aランキング