この前も同じような質問をしたのですが・・・。
下の英文は、外国の子供用サイトに投稿されていた文章です。
Nativeの子供たちの投稿なので、やや口語の部分や文法的には説明できない部分があるかと思います。

(1)I think boys are so immature but we can't live wiyhout them.
Boys really get on my nerves because they think that girls are just their slaves.
When we're not were just human beings just the same as them.
最後の一行がなんとなくわかるのですが、上手く訳せません。
最後の一行だけでいいので、訳を教えて頂きたいです。

(2)Have you ever seen the man of your dreams and you couldn't have him!
Well this happened to me too!
And I wanna tell you all about it! When I was Nsync concert I saw Justin Timberlake
and I need him so badly do you know what I did?
I emailed him and guess what he wrote back!
という投稿があったのですが、日本語にはすべてできるのですが、どうも、話として繋がりません。
話として内容の通じる訳を教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

> Justin Timberlake という男の子は、同じ学校の生徒かなんかで知っている


> 男の子。机ごしに憧れて夢にまで見たやつ。

うーん,ちがいます。(^^;
Justin TimberlakeというのはNSYNCというバンド?のメンバーということみたいですよ。だからこそ「手の届かない夢の人」なのだしメールの返事が来てビックリなのです。サーチエンジンでもたくさんヒットします
    • good
    • 0

間違ってましたー。

nyantyan さん、スミマセン。Alias さん、有難うございました!
    • good
    • 0

補足します。


(1) 奴隷じゃないわ、ちゃんとした人間よ、私達も(彼等と同じ)。

(2) まず、Justin Timberlake という男の子は、同じ学校の生徒かなんかで知っている男の子。机ごしに憧れて夢にまで見たやつ。しかし彼には彼女がいる、多分ゴーイング・ステデイ。十代のルールはお互いのボーイ・フレンド、ガール・フレンドを盗まないこと。ところがコンサートにいったら、たまたま彼も来ていた。彼を見たら、よけい欲しくて欲しくて思いたまらなくなって、私がどうしたと思う?eメールをだしたったのよ。そしたらなんと返事が来て、彼が何て言った思う?!

そういうわけで、Aias さんが言われる通りで、
This = the experience of meeting the man of your dreams and not being able to have him (because he is not "available" )
    • good
    • 0

(2) 理想の男の人に出会ったのにその人は手の届かない人だったってこと,あるでしょ。

 
じつは,私にもそういうことがあったのよ。
全部話すから聞いて。Nsyncのコンサートに行ったとき(??),ジャスティン・ティンバーレイクを見て,忘れられなくなっちゃったの。それで私はどうしたと思う?
eメールを書いたらね,驚いたことに,返事をくれたのよ。

「手に届かない人だと思ってダメモトでメールを書いたら,返事が来てビックリした」くらいのつながりでしょうか? Guess what は「驚いたことにね」みたいな意味の間投詞的なフレーズです。
    • good
    • 0

(1)書き直してみます。



When (Well) we're not, were (we're) just human beings, just the same as them.

(2)話調に訳したらいかがですか?
日本でも、バスだとか、レストランでだべっているのをメモしてみたら、結構こういう感じでみんなだべっています。(特に異性についてコーフンしてると)
作家なんか、かえってこう云う会話の書き方をして、話をしている人の性格を表現するのでは?

1行目は多分?のようです。
最後の1行は 「彼が何て云ったと思う?(返事してきたか分かる?)」
でも別に聞き手の返事を聞きたいわけではないのですから、ふ-んと黙って聞く事になるので、? ではなく、!の方が感じが出ています。

この回答への補足

毎回解答ありがとうございます!!
またまた補足をお願いして。いいですか?
(1)When (Well) we're not, were (we're) just human beings, just the same as them. で、「When (Well) we're not」の後に省略されているのは、
「奴隷」ってことでしょうか?

(2)簡単にでもいいので、訳をお願いしてもよろしいでしょうか。
自分でも訳したのですが、どうも、前後がつながらなくて。
一番最初の英文の訳は「あなたは夢に思っているような、理想の男性にあったことある?たぶん無いでしょう。」だと思ったのですが、違いますか??
また、その次の「this happened~」の、thisは、何をさしているのでしょうか?

いっぱいの質問、本当に済みません!!
いつもほんとうにたすかっています!ありがとうございます!!

補足日時:2001/07/12 16:17
    • good
    • 0

(1)


世の中には男も必要だけど、男の子ってホントにガキよね。
女は、男の奴隷だとでも思ってるのかしら。ムカツクわ。
男じゃなければ人間じゃないとでも言うの!?

(2)
イケてる男に会ったけど、ゲット出来なかった…
そんな経験、私もあったわ。
でもね、この間Timber湖であったNsyncのコンサートで、
メッチャかっこいい男に出会ったの。
で、どうなったと思う?
E-MAILを送ったら、彼から返事が来たのよ!

以上、大分意訳になってますが…
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWhat do you think~とHow do you think~

How do you think~はTOEICなどでは間違いとされていますが,ブリティッシュイングリッシュではしばしば使用すると聞きました。TOEICの勉強をかなりやっていたので,How do you think~は間違いというのが頭にかなり強く残っているので許容だと聞いた時にはかなりショックでした。でも,これってホントなのでしょうか?イギリス留学経験者,イギリス在住の方,教えて下さい。

Aベストアンサー

CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS が出している Advanced Grammar in Use の Unit35に、以下のような記述がありました。

・What do you think of her work? (not How ...)

ご参考までに。

QI can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you.

男性からもらったメールなんですが、どのようなこといっているのかわかりません。教えてください
how was your day i hope well i would like to be there one day when you come so i can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you. i would like to capture you r heart and give you mine.どうすごしてる?私はいつかあなたがここへくるとき・・・・?なんかちょっとへんなことを言っているのかな・・・すみません教えてくださいおねがいします。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!!

この文章の訳はParismadamさんの説明でいいと思います。 しかし問題は「英語を使う人の表現」なのです。 つまり、訳してもその文章の理解をしなければ文化の違いから大きな問題へ発展するのです。

i can talk to you and laugh and hold you at nightの訳はお分かりになりましたね。 しかし、フィーリングはどうでしょう。 

その前に知っておかなくてはならないことがありますね。i would like to capture you r heart and give you mineと言っていますね。 この訳もお分かりですね。 でも、これを読んで、二人の間柄はどうなのか他人でも分かるのです。 これはあなたのハートをいていない、とはっきりいっているわけですね。 なぜなら、俺のを上げるから君のを欲しい、と言っているからです。

ハートを射ていない相手にhold you at nightしたい、とはまずいですよね。 お互いのハートを射ているのであれば、i can talk to you and laugh and hold you はすばらしい表現なのです。

しかも、how was your day i hope wellと7単語を並べたすぐ後にです。 これじゃあなたのハートを射ているわけないですね。

#1さんと#2さんの「忠告」に重みが出てくるのです。

もしこれが女性から私に来たものであれば、すぐにでもコンピューターから削除し返事も書きませんよ。 たとえ、たとえですよ、私がガールフレンドを探しているとしてもです。 

のるかそるかはあなたの自由であるし私がとやかく言うことではありません。 しかし、英語の文章の意味合いやフィーリングを訳以上のものを知りたいと言うご質問だと私は感じましたので、上に書いた事を感じてもらいたいわけです。

あなたを夜抱きたい、と言っているのです。 あなたさえよければ、なんて言っていますが、たったの7単語後にこれを持ってくるなんて「飢えている」としか考えようがないのです。

to have a nice dinner together in the eveningではないのです。 人がまだおきていて楽しんでいる夜の時間をeveningと呼び、もうみんなが寝ているような時間をnightと呼びがちなのです。 hold you at nightと言うような人なのです。

しゃべって、笑って、ハートを射ていない異性とすることはもっとあるはずだと思いませんか? でも彼にとってはhold you at nightなのです。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは!!

この文章の訳はParismadamさんの説明でいいと思います。 しかし問題は「英語を使う人の表現」なのです。 つまり、訳してもその文章の理解をしなければ文化の違いから大きな問題へ発展するのです。

i can talk to you and laugh and hold you at nightの訳はお分かりになりましたね。 しかし、フィーリングはどうでしょう。 

その前に知っておかなくてはならないことがありますね。i would like to capture you r heart and give you mineと言っていますね。 この訳もお分か...続きを読む

Q「I just want it be you and i forever」 ってどうゆう意味ですか?

「I just want it be you and i forever」
ってどうゆう意味ですか?

Aベストアンサー

正しくは、
I just want it to be you and I forever.
それが永遠にあなたと私だといいな。

Qyou and I とyou and me

英語の歌の歌詞で、
you and i と言っているものも
you and meと言っているものあったので

ふと違いはなんなのだろうと思いましたが
違いはなんですか?

Aベストアンサー

文法的にYou and I の方が正しいです(主語の場合はね)。と言ってもYou and meと言う人は以外と多いですね。 (自分を含めて)
意味的には意味が一緒です。

QYOU LIKE THE MOST AND WHAT YOU LIKE ABOUT THEM.

ちょっとわかりづらいです。うまく訳せないので訳を教えてください。メールのへんじなんですが、
YEAH I TOOK THE PHOTOS ITS ONE OF MY PASSIONS IM AN ALL AROUND ARTIST AT HEART. FOR REAL ANYTHING THAT HAS TO DO WITH ART I LOVE,AND THANK YOU FOR THE REPLY AS WELL. CAN YOU TELL ME WHAT PICS. YOU LIKE THE MOST AND WHAT YOU LIKE ABOUT THEM. WORD OO(名前)
そうだよ私が撮った。私のジョウネツのひとつ?????...わかりません返事をありがとう。何の写真かしえてくれる?わなたが最もすきなのと...
すみませんこんな感じでしか分かりませんでした。教えてください

Aベストアンサー

そうだよ。僕がその写真撮ったんだ。趣味の一つだよ。僕は本当になんでもやっちゃう人なんだよ。だってアートに関してならなんでも大好きなんだ。 それから返事をありがとう。君はどの写真(複数です)一番気に入ったかおしえてくれる? それから その写真(複数です)の何処が好きかもおしえて。

んな感じでしょうねぇ。最後の word は名前かな ニックネームかな その人の。

ひょとしたら 動詞で 使っていて 便りを待っているよ かもしれませんね。 word には 名詞に「便り」という意味がありますからね。passion は hobby の意味ですね。「情熱を傾けているもの」の意味でしょう。artist はアメリカ俗語で やつ 人 の意味があります。次のartにひっかけて訳してみました。

ご参考までに。 


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報