この前も同じような質問をしたのですが・・・。
下の英文は、外国の子供用サイトに投稿されていた文章です。
Nativeの子供たちの投稿なので、やや口語の部分や文法的には説明できない部分があるかと思います。

(1)I think boys are so immature but we can't live wiyhout them.
Boys really get on my nerves because they think that girls are just their slaves.
When we're not were just human beings just the same as them.
最後の一行がなんとなくわかるのですが、上手く訳せません。
最後の一行だけでいいので、訳を教えて頂きたいです。

(2)Have you ever seen the man of your dreams and you couldn't have him!
Well this happened to me too!
And I wanna tell you all about it! When I was Nsync concert I saw Justin Timberlake
and I need him so badly do you know what I did?
I emailed him and guess what he wrote back!
という投稿があったのですが、日本語にはすべてできるのですが、どうも、話として繋がりません。
話として内容の通じる訳を教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

> Justin Timberlake という男の子は、同じ学校の生徒かなんかで知っている


> 男の子。机ごしに憧れて夢にまで見たやつ。

うーん,ちがいます。(^^;
Justin TimberlakeというのはNSYNCというバンド?のメンバーということみたいですよ。だからこそ「手の届かない夢の人」なのだしメールの返事が来てビックリなのです。サーチエンジンでもたくさんヒットします
    • good
    • 0

間違ってましたー。

nyantyan さん、スミマセン。Alias さん、有難うございました!
    • good
    • 0

補足します。


(1) 奴隷じゃないわ、ちゃんとした人間よ、私達も(彼等と同じ)。

(2) まず、Justin Timberlake という男の子は、同じ学校の生徒かなんかで知っている男の子。机ごしに憧れて夢にまで見たやつ。しかし彼には彼女がいる、多分ゴーイング・ステデイ。十代のルールはお互いのボーイ・フレンド、ガール・フレンドを盗まないこと。ところがコンサートにいったら、たまたま彼も来ていた。彼を見たら、よけい欲しくて欲しくて思いたまらなくなって、私がどうしたと思う?eメールをだしたったのよ。そしたらなんと返事が来て、彼が何て言った思う?!

そういうわけで、Aias さんが言われる通りで、
This = the experience of meeting the man of your dreams and not being able to have him (because he is not "available" )
    • good
    • 0

(2) 理想の男の人に出会ったのにその人は手の届かない人だったってこと,あるでしょ。

 
じつは,私にもそういうことがあったのよ。
全部話すから聞いて。Nsyncのコンサートに行ったとき(??),ジャスティン・ティンバーレイクを見て,忘れられなくなっちゃったの。それで私はどうしたと思う?
eメールを書いたらね,驚いたことに,返事をくれたのよ。

「手に届かない人だと思ってダメモトでメールを書いたら,返事が来てビックリした」くらいのつながりでしょうか? Guess what は「驚いたことにね」みたいな意味の間投詞的なフレーズです。
    • good
    • 0

(1)書き直してみます。



When (Well) we're not, were (we're) just human beings, just the same as them.

(2)話調に訳したらいかがですか?
日本でも、バスだとか、レストランでだべっているのをメモしてみたら、結構こういう感じでみんなだべっています。(特に異性についてコーフンしてると)
作家なんか、かえってこう云う会話の書き方をして、話をしている人の性格を表現するのでは?

1行目は多分?のようです。
最後の1行は 「彼が何て云ったと思う?(返事してきたか分かる?)」
でも別に聞き手の返事を聞きたいわけではないのですから、ふ-んと黙って聞く事になるので、? ではなく、!の方が感じが出ています。

この回答への補足

毎回解答ありがとうございます!!
またまた補足をお願いして。いいですか?
(1)When (Well) we're not, were (we're) just human beings, just the same as them. で、「When (Well) we're not」の後に省略されているのは、
「奴隷」ってことでしょうか?

(2)簡単にでもいいので、訳をお願いしてもよろしいでしょうか。
自分でも訳したのですが、どうも、前後がつながらなくて。
一番最初の英文の訳は「あなたは夢に思っているような、理想の男性にあったことある?たぶん無いでしょう。」だと思ったのですが、違いますか??
また、その次の「this happened~」の、thisは、何をさしているのでしょうか?

いっぱいの質問、本当に済みません!!
いつもほんとうにたすかっています!ありがとうございます!!

補足日時:2001/07/12 16:17
    • good
    • 0

(1)


世の中には男も必要だけど、男の子ってホントにガキよね。
女は、男の奴隷だとでも思ってるのかしら。ムカツクわ。
男じゃなければ人間じゃないとでも言うの!?

(2)
イケてる男に会ったけど、ゲット出来なかった…
そんな経験、私もあったわ。
でもね、この間Timber湖であったNsyncのコンサートで、
メッチャかっこいい男に出会ったの。
で、どうなったと思う?
E-MAILを送ったら、彼から返事が来たのよ!

以上、大分意訳になってますが…
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング