アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

よろしくお願いします。

宝くじが当たった。
のと、
宝くじを当てた。

私は車をガードレールにぶつけました。
と、 
私の車はガードレールにぶつかりました。

では、英語ではどのようになりますでしょうか?

よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

宝くじがあたった


I won the lottery.

宝くじを当てた
I pick a prize at the lottery.

私は車をガードレールにぶつけました。

I bumped my car to gurdrails.

私の車はガードレールにぶつかりました。

My car crushed into gurdrails.

bumpはとても口語的な表現だと思いますが、車などの大きなものをぶつける時の一般的な言葉だと思います。
pickは引いたというやはり口語表現ですが、くじを当てちゃった~というような時には(良いくじでも貧乏くじでも)Pickはよく使われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

する のと なった のでは、動詞の単語がぜんぜん違ってくるのですね。
と理解しました。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/10/08 16:40

「宝くじが当たった」も「宝くじを当てた」も意味は同じです。



I won ○○yen in the lottery.

「宝くじで大当たりした」

I hit the lottery jackpot.

「私は車をガードレールにぶつけました」

I hit my car against a guardrail (or crash barrier).

「私の車はガードレールにぶつかりました」

My car hit against a guardrail (or crash barrier)

注)guardrail は米語、crash barrier はイギリス英語

この回答への補足

回答ありがとうございます。
英語では、自分から ~した のと、
現象的に 「なった。」のとでは言い方の区別はない
と思ってよろしいのでしょうか?

よろしくお願いします。

補足日時:2004/10/06 12:39
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2004/10/08 16:40

宝くじがあたった(これも、当てたに近そうですが)


I won the lottery.

宝くじを当てた(当たりくじをひいた)
I drew a prize in the lottery.

とい感じでしょうか。そのままの直訳は難しいですね。当てたといっても、当たるようにしたというわけではないですから。

私は車をガードレールにぶつけました。
(わざとというようなニュアンスになるかもしれません。)

I made my car hit gurdrails (a gurdrail).

私の車はガードレールにぶつかりました。

My car hit gurdrails (a gurdrail).

ひどくぶつかって壊れたなら、crashed intoかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

する のと なった のでは、動詞の単語がぜんぜん違ってくるのですね。
と理解しました。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/10/08 16:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!