プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語の解釈についての質問です。以下の文章の最後にある「Knowing the end is near, the brain slightly relaxes its vigil」の部分です。relaxes は自動詞になりますか?他動詞になりますか?どちらにしてもどのように訳すのが適切でしょうか?自動詞だとrelaxの後に前置詞が着くはずなので、他動詞かなとも思うのですが、他動詞として訳すと意味がわからず困っています。ご回答よろしくお願いします。

Further support for the central regulator comes from the fact that top athletes usually manage to go their fastest at the end of a race, even though, theoretically, that’s when their muscles should be closest to exhaustion. But Noakes believes the end spurt makes no sense if fatigue is caused by muscles poisoning themselves with lactic acid, as this would cause racers to slow down rather than enable them to sprint for the finish line. In the new theory the explanations is obvious. Knowing the end is near, the brain slightly relaxes its vigil, allowing the athlete to tap some of the body’s carefully hoarded reserves.

A 回答 (1件)

ゴールが近づいていることを知った脳が、その監視を若干緩めることにより、、、



他動詞ということになるのかな。
vigilを何と訳すかですけど、警戒とか、見張り、とかでもよいのかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

他動詞になるんですね・・。他動詞だとvigilを「徹夜」と解釈していたので「脳がその徹夜を緩める」ってどういうことかなぁと思っていました。「its」の意味もはっきりしなくて・・この場合だと「脳の監視、とか警戒」という風に考えればいいんですね・・。若干意訳する感じになりますかね・・。ありがとうございます。

お礼日時:2018/02/23 16:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!