ケーキ屋さんでバイトをしているのですが、夏は暑いのでドライアイスを入れる事になってます。そこで、「(お店から家までケーキを)お持ち帰りになる時間はどのくらいかかりますか?」と聞き、最後に「ドライアイスを取り出してから(ケーキを)冷蔵庫の中におしまい下さい。」言いたいのですが、どう言えばいいでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

冷蔵(凍)室(refrigerator)は、フリッジ frig/fridge と言いますので、




How long does it take (to bring back this cake) to your home? An (one) hour or more?


Please take out the (this) dry-ice before you store (put) this cake
         ̄ ̄  ̄ ̄
in your frig.
   ̄ ̄


( ) は、省略・置き換え可
 _ は、必須
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

覚えやすそうな英語で、ありがとうございます。

お礼日時:2001/07/14 12:20

以下の翻訳サイトで、話したい日本語を入力してみてください。



直訳ですが便利ですよ。






こちらです▼

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんなサイトがあるなんてしりませんでした。ありがとうございます。

お礼日時:2001/07/14 12:22

「(お店から家までケーキを)お持ち帰りになる時間はどのくらいかかりますか?」





『How long does it take to get back to your house?』

「ドライアイスを取り出してから(ケーキを)冷蔵庫の中におしまい下さい。」



『Please take the dri ice out from the box before you put the cake in the refrige.』

長い!覚えられん!というのであれば、単語つないで説明してみましょう。

How long, go back to, your home, 30minutes? 1hour? という感じで・・・

Please take out dry ice, before you put cake, refrige. みたいな・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!さっそく明日から使わせていただきます、外国の方がいらっしゃったら…。また、分からない事があったら教えてください。

お礼日時:2001/07/12 11:26

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qそれを言っちゃ~おしまいョ! とは??

それを言っちゃ~おしまいョ!とはどういうのでしょうか?

「先生はいつも私に親切に英語を教えてくれました。」と言ったら
他の生徒が「だってそれが先生の仕事だもん。」だって
そんな時一言。それを言っちゃ~おしまいョ!
You should have said that.では、こちらがおちゃめっぽく言っている感じがでないんです。

あともう1つ質問です。
「この部屋はバラの香りがぷんぷんする。」とはどういうのでしょうか?
This room is smelling strongly of rose.
と英作してみましたが...

御助力下さい。

Aベストアンサー

Gです。

あれっ、この質問もミスッっていましたね。 (ミスっていたから、すみません、なのか。<g> )

それを言ったらおしまい。

ごめんなさい、私には、このフレーズのニュアンスがわからないんですね。 先生は聞いて喜んでいるのに、そのムードを壊すなよ、なんて言う意味かな。

そうだったら、Let him (先生の事)enjoy it a little longer!! <G>

Oh, no! We have nothing else to say to make him feel happy!! Don't you know? <G> だめだよ、先生を喜ばす言い方なんて他にないんだから、そんな事もしらないんか!

Oh, C'mon! It was the first time he heard such a nice word from his students! You, party pooper!
何言ってんだよ! 生徒からやさしい言葉をもらったの、初めてなんだぜ、白けた事言うなよ!

ま、アメリカ人のふざけるのが好きな高校生あたりだったら、Oh, C'mon! You, Party pooper!で何を言っているのか、わかるとは思いますよ。

>「この部屋はバラの香りがぷんぷんする。」とはどういうのでしょうか?

この「ぷんぷん」というところが私にとって「曲者」です。 なぜって、あまり、いい感じが伝わらないんですね。 なんか、バラの匂いが強すぎる、って言う感じだけど、ただ、香りがよくしていて気持ちがいい、と言う意味なのかな。

悪い方だったら、
This room stinks like too much of rose room-refreshner! (人工的な匂いでくさい、という感じ、かな)
冗談ぽく、Hey! Who is still using the cheap rose perfume! おい、だれだよ、安いバラの香水、いまだに使っている奴は!!

いい方だったら、
This room smells like full of roses.
It smells like a rose-angel has just left. このrose-angelは私が今作った単語ですので、ご注意してくださいね。
ちょっと、冗談ぽく、Nice! I've gotta bring my girl tonight to cofess (my love/feeling) She loves roses but no money (to give her the real)! <g> いいね、今晩当たりあのこをつれてきて愛をささやかないとな。彼女バラが好きなんだよな。 でも(本物を買う)金はないし!
Wow, it smells really nice. I love roses.
Don't you feel like you are in the bed of roses?
Don't you love this romantic aroma of roses?

直訳を避けて、バラの香りがいっぱい、というフィーリングを書いてみました。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

Gです。

あれっ、この質問もミスッっていましたね。 (ミスっていたから、すみません、なのか。<g> )

それを言ったらおしまい。

ごめんなさい、私には、このフレーズのニュアンスがわからないんですね。 先生は聞いて喜んでいるのに、そのムードを壊すなよ、なんて言う意味かな。

そうだったら、Let him (先生の事)enjoy it a little longer!! <G>

Oh, no! We have nothing else to say to make him feel happy!! Don't you know? <G> だめだよ、先生を喜ばす言い方なんて他にないんだか...続きを読む

Qもう今日はこれでおしまい。 仕事帰りに寄り道でもして帰ろうか。 行きたいお店あったら考えておいて!

もう今日はこれでおしまい。
仕事帰りに寄り道でもして帰ろうか。
行きたいお店あったら考えておいて!
を英訳してください

Aベストアンサー

done for the day!
shall we stop by somewhere on the way back?
any shop you wanna go to?

Qアイスがおいしいね。ってなんて言いますか

今日は暑いのでアイスクリームがおいしいね。
を英語にしたのですが、なんと言えばよいでしょうか。

It is very hot today.
So, an ice cream is very good.

Aベストアンサー

Ice cream tastes all the better because it is such a hot day today, doesn't it?

☆ 「~なのでそれだけいっそう・・・」を表わす
「[all] the +比較級+ because」を使ってみました。

<参考>

all the +比較級+ because (for)~

http://www.e-bunpou.net/hikakukyu-kanyou.html

all the better because

http://eow.alc.co.jp/the+better+because/UTF-8/?ref=sa

Qビール持ち帰り

Beer to go ( All 330ml bottled beers ¥400 )
You can choose from these six kinds ( 1~6 ).

↑ビールのお持ち帰りできます は、これであっていますか?

( 1~6 )は、この文章の上に、ナンバーをふったビールメニューがあって、その1番目から6番目の意味です。

All 330ml bottled beers ¥400 と書くと、
6種類全部で¥400と思われるでしょうか?

全種類、一本¥400とあらわしたいとき、
これも one をどこかにつけたほうがいいのでしょうか?

ご存知の方、教えていただけるとありがたいです。
よろしくお願い致します

Aベストアンサー

まず、to goもtake outもアメリカではどちらも「お持ち帰り」の意味となります。アメリカのマックなんかは良く「Do you want to eat here or to go」と聞きます。意味としては「ここで食べるのか若しくはお持ち帰りか」という意味になります。
また、to goについても、レストランにはto go専用のメニューもあったりします。

尚、回答ですが、私なら以下のようにします。

Beer to go ( All 300ml bottled beer for \400 each )
Six kinds to choose from:
(list)

こんな感じでそうで如何でしょうか。

Qファーストフード店での会話例です。お店が混雑していて食べ物を持ち帰りす

ファーストフード店での会話例です。お店が混雑していて食べ物を持ち帰りすることになりました。その時の表現で"I'll have it to go."とありました。このセンテンスの文法的な構造を教えて下さい。to goは目的の不定詞でしょうか。

Aベストアンサー

既出ですが、これは決まりきった文句です。

For here or to go?

で「店内ですか?お持ち帰りですか?」
の意味です。

文法的に説明するならば、I'll have it で「私はそれを買います」。そしてそれに to go が付いただけです。

なお実際に使う時は、店員が「For here?」だけを聞いてきて、客が「To go.」だけを答えるのが普通です。ファストフード店で、ワザワザ長々話すことはあまりありません。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報