世界で英語が広く使われている理由をおしえてください
一つは まず アメリカが第2次世界大戦に勝ったことが
理由として挙げられますが もっと詳しく知っている方教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

1.先の回答者と同じ.イギリスの植民地が多かった.7つの海を制したから,自然と英語が船員によって使われた.


2.単語の変化が少なかった.単語の性、格変化がすくない,動詞の変化もへ少ない.本来は変化もあったが,次第に変化して,ことばの変化が少なくなった.
3.植民地での言語がばらばらで,意思疎通には英語が共通語になった.インドなど
  
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう 本当に参考になりました。

お礼日時:2001/07/13 17:30

 すでに回答は出揃っていますが、さらにそれをまとめるなら(ずるい)


英語を公用語(国語=母語とは限らないのが)とする国が経済・外交・貿易の分野で成功し、世界にとって大きな存在感を持つことが原因だと思います。南北問題に発展しますが、だって単に使用者が多いだけなら中国語がもっとも重要な言語であったはずです。正確にいうと広東語でしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
参考になりました

お礼日時:2001/07/13 17:27

 英国がスペインの無敵艦隊を撃破してからこっち,英国,米国と2代にわたって英語を母国語とする国が世界の経済的/軍事的覇権を取り続けているためだと思いますが,どうでしょうか?



(なぜ彼らが「世界の経済的/軍事的覇権」取れたのかという事についてはまた別のお話ですが。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう 参考になりました

お礼日時:2001/07/13 17:31

やはり大航海時代の植民地獲得競争の成果でしょう。

フランス語やポルトガル語も同様の理由で広まってますし。
さらに、批判覚悟で敢えていえば、ヨーロッパの公用語が英語とルーツを共にしている、ともいえるのではないでしょうか。極端にいえば方言のようなものだ、と。ヨーロッパでは民族の移動や戦争などで言葉がある意味均一化していたのではないかと思います。英語がスタンダードになったのはその後の国力などの影響も多いでしょうが、英語なら異国語としては馴染みやすい、という事情もあると思います。白人が世界をリードしてきた歴史を思うと、自然な成りゆきだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます 参考になりました。

お礼日時:2001/07/13 17:32

HAL007さんの言うとおり。


さらに昔聞いた話では、英語は先進国の使う言語の中で、比較的単純な構造をもっており、覚えやすい言語であるから、と言う理由を聞いたことがあります。
高校受験の時に聞いたので、その言葉は大変辛かったです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう 参考になりました。

お礼日時:2001/07/13 17:33

イギリスが世界中に植民地を作ったからでしょう。


日が沈まない国って言われたくらいですから。
アメリカだってイギリスの植民地だったわけだし。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう 参考になりました。

お礼日時:2001/07/13 17:32

英語とは何処の国の言葉かを考えてください。


そうです、英国(イギリス)です。第二次世界大戦ではなく
大航海時代に遡ります。大英帝国に日は沈まぬと豪語した様に
英国領は世界中に存在していました。
大航海時代のもう一つの雄はスペインです。
従って、スペイン語も多くの国で使われています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう 参考になりました。

お礼日時:2001/07/13 17:31

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q中3です、 2週間後くらいに学力テストがあります。 範囲は5教科とも広い範囲です。 まず、その広い範

中3です、
2週間後くらいに学力テストがあります。
範囲は5教科とも広い範囲です。
まず、その広い範囲を効率よく勉強できる方法が知りたいです。(できれば教科別に教えてくれれば嬉しいです。)
それと、その学力テストの数日後に、定期テストがあります。期間が重なっていて勉強方法をどうすればいいのかわかりません。
回答おねがいします。

Aベストアンサー

効率よく勉強するなら、
日頃の「予習・復習」がかかせません。

逆に言うなら、
毎日「予習・復習」をしてさえいれば、
テスト前にひぃひぃ勉強する必要がなくなります。

毎日の勉強を怠けていたのなら、
今回の、効率よく勉強するというのは、諦めましょう。
図々しいですからね…。


さて、それでもまだ2週間ありますから
できることは、やっていきましょう!

①「復習」をする。
 復習の仕方ですが、
 『板書ノート』と『清書ノート』を作ります。

 『板書ノート』は、授業中に黒板を写したり、先生が口頭で言った事をメモするものです。
 よって、今、手元にあるノートのことになります。

 後で読めればそれでいいので、とにかく徹底して先生の話を聞き、
 どこが重要かなどを含め、漏らす事無くメモすることが大事です。


 『清書ノート』は、板書ノートを見ながらまとめるノートのことです。

 その日の授業分を、キレイにまとめ直すので、頭の中の整理ができます。
 わからない箇所があったら、そこが自分が理解できていない箇所ということになりますので、
 すぐに、確認できるようになります。

 1度しっかり頭の中を整理し、しっかり理解していれば、
 テスト前に見直した時に、忘れていてもすぐに思い出す事ができるようになるので、
 とても効率よくテスト勉強できるようになりますよ!



 予習は、翌日の授業で行われる箇所を、あらかじめ目を通し、
 単語や漢字の意味調べをします。
 英語の場合は、自分なりに日本語訳にしておくといいです。

 やってみて、わからなかった所を、授業中にとくに注目して聞くようにすれば
 授業中も集中できるようになります。

 
 予習で1回。授業で2回。復習で3回。
 その上で、やはりわからなかった所だけを、再度先生やお友達に聞けば4回目。

 最後にテスト前に5回目。

 同じ箇所を5回やれば、いやでも頭に入ります。
 テスト範囲が広くても、
 ちょこちょこやってれば、そんなに大変じゃなくなりますから。

 特に英語・国語はね。
 予習・復習がなかったら、大変です。覚える範囲が広いので。



社会(とくに歴史系)は、『人物相関図作り』がおすすめですよ!

人物相関図とは、ドラマやマンガなどで、登場人物の関係を図で表記しているものです。
ドラマのHPとかでよくありますでしょ。アレです。


歴史は物語です。
実際にあった、ノンフィクションドラマみたいなものですから、
登場人物の関係性がわかりにくい場合は、
人物相関図を作ると便利ですし、目で覚えられるのでおすすめです。

誰と誰が、家族関係で、
誰と誰が、主従関係で、
誰と誰が、敵対関係だったのか…。

そして、それぞれの説明として、
主にどんな人物で、どういうことをした人なのかを一緒に書いておくといいですよ^v^

それプラス、
教科書を(   )抜きの問題文に直して行くのもおすすめです。


例えばですが…、
・家臣であった明智光秀が(     )を裏切り討ち取った。
 これを『    の   』という。

(    )の中は、赤ペンで書くようにすれば、
空き時間や通学中などに覚える事もできますし、
友達に出しっこして教えたりする事もできますよ。


私は、これをテストの2週間前から作り始めてましたので、
今からなら十分覚えられると思います。



理数系は、とにかく復習をしっかりし、
テスト範囲の問題は全て、やる事です。
できなかった問題を、放置しないように、できるまで繰り返す他ありません。


ひとまず、
これまでのノートの清書ノート作りを。

あと2週間分は、
予習・復習の徹底を。


がんばれ〜

効率よく勉強するなら、
日頃の「予習・復習」がかかせません。

逆に言うなら、
毎日「予習・復習」をしてさえいれば、
テスト前にひぃひぃ勉強する必要がなくなります。

毎日の勉強を怠けていたのなら、
今回の、効率よく勉強するというのは、諦めましょう。
図々しいですからね…。


さて、それでもまだ2週間ありますから
できることは、やっていきましょう!

①「復習」をする。
 復習の仕方ですが、
 『板書ノート』と『清書ノート』を作ります。

 『板書ノート』は、授業中に黒板を写したり、先生が口...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q第一次世界大戦後のロシア

テスト勉強をしていて気になったのですが、
どうして国際連盟に、連合国側だったソ連が加入していなかったのか
この答えが分かる方、ぜひその理由を教えてください。

Aベストアンサー

もちろん社会主義国だからです。

第一次大戦直後、勝敗を問わずヨーロッパの資本主義国は経済的に疲弊を極めます。そして、そのような資本主義の行き詰まりに対し、ロシア革命・ドイツ革命といった社会主義革命の嵐がヨーロッパに吹き起こります。
このような危機的状況に対し、資本家の利害を代表する各国の指導者は、対ソ干渉戦争を行うなど、さまざまな対策を講じました。
国際連盟という制度もそのひとつという面があり、ヨーロッパ資本主義諸国が相互に協力して、経済を復興するとともにソ連を封じ込め、社会主義のヨーロッパへの波及を阻止しようとしたのです。
したがって、当然、ソ連が国際連盟に加入するわけはないのです。

ところが、その後、社会主義国とは別のヨーロッパの敵、ドイツが登場します。
そこで、資本主義国は、この新たな脅威に対応するため、ソ連と妥協し、国連への加盟を認めるのです。
これは、ソ連の国連加盟が、日独の国連脱退の翌年であることからも推測できるでしょう。
また、ソ連の指導者が、世界革命を唱えるトロツキーではなく、一国社会主義をとなえるスターリンであったことも影響したかもしれません。

しかし、その後、ソ連はドイツと接近します。
そして、独ソ不可侵条約により、フィンランド等を勢力圏として認めさせると、フィンランドに侵攻するのです。
独ソ不可侵条約は秘密協定でしょうが、独ソの接近は衆目に明らかであり、資本主義国から敵国と認定されたソ連は、国連を追い出されるのです。

もちろん社会主義国だからです。

第一次大戦直後、勝敗を問わずヨーロッパの資本主義国は経済的に疲弊を極めます。そして、そのような資本主義の行き詰まりに対し、ロシア革命・ドイツ革命といった社会主義革命の嵐がヨーロッパに吹き起こります。
このような危機的状況に対し、資本家の利害を代表する各国の指導者は、対ソ干渉戦争を行うなど、さまざまな対策を講じました。
国際連盟という制度もそのひとつという面があり、ヨーロッパ資本主義諸国が相互に協力して、経済を復興するとともにソ連を封じ込め...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q第2次世界大戦のロシアのこと

よろしくお願いします。

どうしてロシアはカウナスの領事館をなくしたんですか?教えて下さい。



補足させて頂きます。上記質問文は息子が書いたものですが、要領を得なくて申し訳ありません。
先日、杉原千畝さんの伝記を読んでいる際、ロシアがリトアニアの日本領事館を閉鎖するように命令をしてきた という記載がありました。息子は、第一次世界大戦後のリトアニアはもうロシアから独立している筈なのに、どうしてロシアから命令されるのか、またどうして閉鎖してしまうのか、そして日本は何故ロシアの言う通りに領事館を閉鎖したのかを知りたい様です。

分かりにくい文章で申し訳ありません。何分未就学児の為、お許しいただければ幸いです。

Aベストアンサー

バルト三国(エストニア、ラトビア、リトアニア)は、1917年のロシア革命後、ソビエト連邦(ソ連)に加わるかどうかの選択で、「加わらない」ことでソ連とは独立した国になりました。どちらかというとドイツ系の住民が多く、新ドイツ国家だったようです。
1939年に始まった第二次大戦開戦当時は、独ソ不可侵条約の秘密議定書(ナチスドイツとソ連との間で、ポーランドなどの分割占領を取り決めたもの)に基づいて1940年にソ連が占領しました(形の上では軍事力を背景とした「親ソ連政権」の樹立とソ連への併合)。「日本領事館の閉鎖命令」はこのときのことです。なにせ、占領したソ連からすれば「エストニア、ラトビア、リトアニアという独立国家は消滅した」わけですから。他国の大使館・領事館が閉鎖される中、日本は「日ソ中立条約」を締結していたため(アメリカやイギリスなどの「交戦国」ではなかった)、杉原千畝さんは日本本国からの命令を無視してカウナスの領事館に居座ってビザ発行などの業務を続けたようです(領事館は国際法によって「治外法権」が認められていたため、ソ連も追い出せなかった)。当時カウナスの領事館に日本人は杉浦さん1人だけだったので、日本本国からの領事館閉鎖とベルリン異動命令によって杉浦さんが去ることで領事館は閉鎖となったようです。(リトアニアの首都リガにあった日本大使館は、とっくに閉鎖されていた)
なお、このソ連の占領時代に、バルト三国の国民は徴兵されて「ソ連軍」に加えられます。

その後「独ソ不可侵条約」を破ってソ連に侵攻したドイツが1941~1944年まで占領します。バルト三国の国民はもともとが新ドイツですからこれを歓迎し、「ドイツ軍」に志願する国民も多かったようです。

この後、ソ連軍の反撃によって、1944年にバルト三国は再びソ連に占領されます。それ以降、ソ連崩壊の1990年に独立宣言(ソ連が承認したのは1991年)するまでソ連の一部でした。「ドイツ軍」に参加した国民は、厳しく処罰されたようです。同じ国民が、占領されるたびに、ある時期にはソ連軍として、ある時期にはドイツ軍として戦うという、悲劇的な国であったわけです。

バルト三国(エストニア、ラトビア、リトアニア)は、1917年のロシア革命後、ソビエト連邦(ソ連)に加わるかどうかの選択で、「加わらない」ことでソ連とは独立した国になりました。どちらかというとドイツ系の住民が多く、新ドイツ国家だったようです。
1939年に始まった第二次大戦開戦当時は、独ソ不可侵条約の秘密議定書(ナチスドイツとソ連との間で、ポーランドなどの分割占領を取り決めたもの)に基づいて1940年にソ連が占領しました(形の上では軍事力を背景とした「親ソ連政権」の樹立とソ連への併合)。...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qもし世界に一つの言語しかなかったら

もし世界に一つの言語しかなかったら、どのような世界になると思いますか?課題で、このテーマについて考えてみたのですが、なかなか想像して考えたことが少なく困っています。皆さんの想像した世界を参考にしながら、自分の考えた世界を書こうと思うので、よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

  言葉の壁が「薄く」なるのは必須でしょう。文化の発展度合いの違いから搾取が発生していたでしょう。搾取する側の発言が搾取される側には筒抜けになり易い分、搾取される側の蜂起は容易くなるでしょう。人間に損得勘定がある限り、争いはなくならないと思います。

  言語はそれぞれの風土を踏まえて発展しているので、辞書に載せなくてはならない単語は増大するかと思います。海を持たない国では「津波」など知る訳もないし、使う環境がほぼ無いでしょう。極から遠くないエリアでは「シエステ」等の日中が暑すぎて動けない環境など肌に感じる事は出来ず。「夕立」は単なる「スコール」の類義語にしかならなくなるのでしょう。

  言語の壁が薄くなった分、差別も露骨な物が出てくるのでしょう。工業的発展を遂げたエリアは少なからず人件費が高くなっています。人件費の低いエリアから高いエリアに人が移動してきます。高いエリアに元々住んでいた人たちは職を奪われる心配が出てきます。そこに肌の色の違いがあれば「違い」として利用されるでしょう。言っている事がそのまま判ってしまうだけに、エリアによる習慣的な違いを根拠にストレートな差別が生まれて来る様に思います。現状、移民達はどれだけ高い教養を身に付けていても、技術を要求されない職に付くことが多く有るようですが、言語の壁がある為に「納得」しやすい環境であり、努力できる環境だと思われます。

  人の交流だけを見れば、個人的な繋がりは広い物になるのではないでしょうか? 恋愛然りです。恋愛対象の数が今よりグンと広がる訳ですね。となると、見栄えするルックスのエリアの人達(例・金髪碧眼人種など)がもてはやされ易いでしょう。では持て囃されないタイプの見た目の民族は?

  個人的な意見としては「現在より欲が顕わになった世界」の方が、「平和な共存」より近い気がします。妙な例えですが、恋愛中の男女、もしくは婚姻関係中の男女の関係に近い物ではないかと。お互い多少の知られたくない部分が人間にはあったりします。その部分を違う言語が露骨にさせていないだけに感じます。民族・文化の多様性が有るのが「ミソ」に感じます。時として全てが見えない方が穏かで居られる事もあるでしょう。

  チョット悲観的な見方になりましたが…(苦笑) まあ、単一言語であった昔の日本国内でも平穏とは言い難かったでしょうし――と当方なりの想像を巡らせて見ました。言語が一つになるように、人の心も一つの方向を目指して進めたら素晴らしいですよね。

  言葉の壁が「薄く」なるのは必須でしょう。文化の発展度合いの違いから搾取が発生していたでしょう。搾取する側の発言が搾取される側には筒抜けになり易い分、搾取される側の蜂起は容易くなるでしょう。人間に損得勘定がある限り、争いはなくならないと思います。

  言語はそれぞれの風土を踏まえて発展しているので、辞書に載せなくてはならない単語は増大するかと思います。海を持たない国では「津波」など知る訳もないし、使う環境がほぼ無いでしょう。極から遠くないエリアでは「シエステ」等の日中...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英語で、世界に一つだけの花何て言うのか?教えてください。

英語で、世界に一つだけの花何て言うのか?教えてください。

Aベストアンサー

the only flower in the world


人気Q&Aランキング

おすすめ情報