アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本語を勉強中の中国人です。ビジネス日本語のメールの中で「忘れる」を「失念」と言いますか。「安心」を「放念」と使うでしょうか。

また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

A 回答 (5件)

「失念」は「忘れたくない、忘れるつもりはないのに忘れること」。

 「放念」は「問題なくて気に止めておく必要が無いゆえ、意識して忘れる」と言う意味です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。とても参考になりました。

お礼日時:2018/03/14 21:37

放念 は 気にかけないこと、心配しないこと ですので、安心 とは意味が違います。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。いい勉強になりました。

お礼日時:2018/03/14 21:37

和語「忘れる」を漢熟語「失念」に置き替えると、固く、公文書的な印象になりますので正式なお詫び文などで使うことになるでしょう。

安心と放念はともに漢語です。「放念」はそのことはもう忘れてください、気に掛ける必要は無い、と言う場合に使い、安心とは意味合いが多少異なります。なお放念は最近では殆ど使うことはないと思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。おかげさまで、わかるようになりました。

お礼日時:2018/03/14 21:36

『失念』も『放念』も日本ではそれほどポピュラーな言葉ではありませんから、普通に『忘れる』『安心』という言葉を使った方が伝わりやすいです。

ちなみに、質問文に特に問題ありません。日本語をちゃんと使えない若い世代の日本人よりもずっときちんとしてます。(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。頑張ります。

お礼日時:2018/03/14 21:35

「失念」は「忘れる」です。



「放念」は「心配無用」ですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速ご回答いただきありがとうございます。大変参考になりました。

お礼日時:2018/03/14 21:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!