プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

訳文には「一大事だ」という意味だとあったのですが、

辞書で探せませんし検索エンジンにもヒットしないです

「まあいいか、これも人生だ」という意味なのか
「それは人生に関る一大事だ」とか「それが人生の最後の瞬間になる」という意味なのか


英語圏でこうした表現はよく使われますか


If this remains blue, all is well. If it turns red, it's a man's like.
(リトマス用紙にスポイトで液体を垂らしながら化学反応を観察している話者)

A 回答 (4件)

最後のところは、likeではなくてlifeですね


a man's lifeというのは、比較的よくつかわれる慣用的な文句です。どこと言って思い出せませんが、英文で使われているのを見た覚えがあります。普通は、ある人(男)の生涯、というくらいの意味でしょう。それがどのようなニュアンスを持って使われているかは、日本語でもそうですけれど、その前後の文脈によります。
この場合はそれがはっきりしませんので、あまり確かではありませんが、「人の」という意味は少なく、単に「大変なことだ」、つまり、(人間の・・と言っても人、にはあまり意味がなくて)生涯に、あるいは生命にかかわること(抽象的な比喩として)、くらいの意味で使われたのではなかろうか、というのが私の印象です。だから、「一大事だ」という訳は適当でしょう。人生の、というように、a man'sに拘ることはなかろうと思います。私なら、時制も無視して、「えらいことになるぞ」くらいの訳をしてみたいところです。英語は仕事の上で使ってきましたが、別に専門家ではありませんので、ご参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

大変勉強になりました。
ありがとうございます。
英語を理詰めで考え過ぎずにそのまま受け入れないといけないと反省しました

お礼日時:2018/03/26 14:54

If this remains blue, all is well.


 もしこのまま青であれば大丈夫。

If it turns red, it's a man's life.
 もし赤になってしまったらとある男の命と言うことだ。


"it's a man's life" 自体に「一大事だ」と言う意味はありません。そのまま「とある男の命だ」と言う意味だけです。

リトマス用紙が赤くなることが恐らく状況的に「一大事」を意味しているので意訳で「一大事」となったのだと思われます。

その「一大事」が「人が死んだ」と言うことなのか「とある男の人生にとんでもないことが起きた」なのか「とある男の人生にかかわる一大事」なのかはその状況で判断するしかありません。

つまりこの文章だけでは何故 "it's a man's life" が「一大事」と意訳されたかを判断するには材料が不足しています。


"it's a man's life" がよく使われているかどうかで言えばそう言った状況であれば使われるでしょう。ただこれが慣用句かどうかと言う問いであれば別に特にそう言った慣用句はないと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

大変勉強になりました。
ありがとうございます。
シャーロックホームズの一場面です
英語を理詰めで考え過ぎずにそのまま受け入れないといけないと反省しました

お礼日時:2018/03/26 14:58

ここに言うa man's lifeは、


adolescenceからadulthoodへのtransition(急激な変化)
を意味していると思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

面白い意見をありがとうございます
参考になります

お礼日時:2018/03/26 14:57

「まあいいか、これも人生だ」という意味ではなく、


「それは人生に関る一大事だ」とか「それが人生の最後の瞬間になる」という意味
でも無いように思います。この場合の life は、命で、a man's life は、人命、という
ことのように思います。リトマス試験紙で何かの液体の酸性を測っているとすれば、
”もしこれが赤にかわるなら、それは人命に関わることだ。” のような訳になろうかと
推測します。想像力をたくましくすれば、殺人事件で用いられた薬物か何かの液体の
検査ではないかとなりますが、そのような状況ではないのですか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

大変勉強になりました。
ありがとうございます。
おっしゃる通りシャーロックホームズの一場面です
当時のイギリスの上流階級は趣味としての化学実験が流行していました
今で言う日曜大工?
だから単に趣味ではないかとも思いましたが、なるほどホームズは探偵ですし、
この一場面の直後に「a commonplace little murder」とぼやいていたので、
おっしゃる通りかもしれません
英語を理詰めで考え過ぎずにそのまま受け入れないといけないと反省しました

お礼日時:2018/03/26 14:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!