アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

長文になりますが、英語の得意な方翻訳お願いします。
ダンスの衣装になりそうな服を海外サイトで友人の分も含め購入したところ不良品が何点かありました。
翻訳アプリを使ったらおかしな文になってしまったので、翻訳してもらいたいです。


こんにちは。
オーダーno.1とオーダーno.2が届きました。
不良品があったので報告します。
不良品はオーダーno.1に2点、オーダーno.2に3点ありました。

#オーダーno.1
アイテム1
・右袖に黒い小さな穴があいてます

アイテム2
・裏地を巻き込んで縫われてます

#オーダーno.2
アイテム3,4,5
・3点ともファスナーが固すぎて途中から下がらなくなります。下がったとしても下げるのにすごい力が必要で布が破れそうで怖いです。
ファスナーが縫いつけられてる所の布に折れ癖がついてしまっているのが原因だと思います。

写真を撮ったので確認お願いします。
返品返金を希望します。


【返品に対応してくれる場合の返事の翻訳もお願いします】

お返事ありがとうございます。
なるべく早く返送します。
オーダーno.1とオーダーno.2の不良品は一つの袋にまとめて返送した方がいいですか?それとも返送ラベルごとに別々に送った方がいいですか?

「長文になりますが、英語の得意な方翻訳お願」の質問画像

A 回答 (6件)

Dear Manager,



RE:Order No.1 and No.2

I received the items but there contain defective items.

2 items in order No. 1, and 3 items in order No.2 as follows,

#order No.1
item 1 has a small black hole on the right sleeve.
item 2 is sewn with lining involvement.

#order No2
item 3,4,5 :The fasteners are too hard and they will not come down from the middle.
Even if they go down, I need a great power to lower them and I am afraid that the cloths will break.
I think that the cause is that the zippers are not sewn correctly.

Could you please check the pictures attached.

I would like to return them and I hope you could refund.

I wait your prompt reply.

Thank you in advance.

**********************************
Thank you for your prompt reply.
I will return them as soon as possible.

Should defective items of order no.1 and order no.2 be together in one bag?
or should they be separately return for each return label?


1.  折れ癖がよくわからないので、the zippers are not sewn correctly. としました。

2. 返送方法について、詳しく相手に聞く必要はないのでは?まとめて送ればいいような気がしますが。

3. 不良品だけの返品ということでいいのでしょうか。もし全量返品なら、少し内容を変えなければならないので、連絡ください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
早く伝えなきゃと焦ってしまい回答頂く前に販売者に連絡してしまいました。(現在返事待ちです)

item: 1
*(small) hole in the sleeve

item: 2
*Really sloppily sewn

item: 3〜5
*The zipper is too hard to pull down

こんな説明でちゃんと伝わるのか不安ですが、もし伝わってなかったら教えて頂いた文を再送してみます。

返送についてはまだ連絡してないので英文使わせてもらいます。

今回購入したショップは交換対応はしておらず、返品対応のみのショップで、納品書にオーダーNo.やバーコードが記された返送ラベルが付属していました。
返送する際はそのラベルを外袋に貼って返送するのですが、まとめて送ってしまうと返品処理がややこしくなってしまうのでは?と疑問に感じました。
返送ラベルを貼り付けたオーダーno.1の外袋の中に返送ラベルを貼り付けたオーダーno.2の外袋(不良品入り)を入れてまとめて送れば大丈夫な気もするんですが、確認しておいた方がいいかなと思いまして。

ちなみに全部返品するつもりはなく不良品のみ返品するつもりです。

お礼日時:2018/03/15 16:53

写真もあることだし、充分通じると思います。


返事が遅いなら、もう一度言ってやればいいと思います。

あまり良質の業者ではないようなので、心配ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なんとか伝わったようで、返品して下さいって返事がきました。
まとめて返送すべきか教えて頂いた文を使って連絡したところ

Please can they be returned separately in order for our warehouse team to be able to investigate them both once received back.

と返事がきました(翻訳機を使い意味を理解できました)。
確認して良かったです。
私の英語力では返送方法を確認する文を作ることができなかったので感謝しております。
ありがとうございました。

お礼日時:2018/03/15 22:13

>一つjapaneseenglishさんにお聞きしたいのですが、国際返送料を考える割に合わないと回答頂きましたが、今回購入したショップはサイトの案内を見ると返送料も負担してくれるようなのですが、これが一般的ではないのでしょうか?不良品であっても海外の場合は購入者が返送料を負担する場合もよくあるのでしょうか?



どちらの国で購入されたのかはわかりませんし、また価格にもよりますが、それほど高価なものでなければ、先方に非があれば、商品は回収しないで、代替品を送付してくるというのが一般的です。 それは回収するのに費用がかかるからにほかなりません。

ただ、書かれているように送付されてきた商品全部に瑕疵があるようなので、その業者の信頼性の問題もあるかもしれません。

補足として、海外で販売されていてそれほど価格が高くなければ(すなわち安価なら)、向こうは商品管理はそれほど厳しくしていません。 西洋諸国のやり方なのですが、買うもの(客)にすべて責任があるというのが、西洋人の考え方です。 ですから、商品をチェックするのは客の仕事になります。(あくまで直接買う場合の話ですが)  

通販の場合は、その会社を信頼して買うわけですから、見て買うのと異なり、ある程度は業者がチェックしているはずです。 でも価格があまりに安ければ、「価格だけのもの」とお考えになったほうがよいです。 ただ、その会社の通常の品質でみて問題があれば、代替品を送付してきます。 

返送料先方負担と書かれていますが、国際郵便制度にはそういう「着払い」のような制度はなかったようにおもいます。 こちらから返送するとなると、一番安い方法で「小型包装物(英語でsmall packet)」(2キロまでOKですが、親書は封入できません)があります。 これは書留扱いにできるので、紛失の心配があるなら書留扱いにできます。 仮にSALが使えるなら、AirMail よりも安価で、船便より若干送料が高いだけです。 (SALは、i日本国内・外国国内は船便扱い、国際間は航空便という扱いで、取り扱い可能な国が限られるので、すべての国に使えるわけではありません)

※日本は細かな品質管理をしていますが、外国はけっこういい加減です。 少し不揃い、少し縫い目が外れているなどは、向こうの品質管理からは普通ではあります。 日本並みに品質管理の徹底したものは、価格も高いです。 日本の品質と、外国の品質はかなり違いますので、そのあたりは、よくご理解されないといけないように思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本題とは関係ない疑問にも詳しく答えて頂きありがとうございます。
以前海外Amazonで不良品が届いた時に返送はしなくていいから破棄してって言われたことがあります。
確かに送料のことを考えるとそうですよね。
今回のショップは品質向上の為にどんなに送料が高くなっても返送してください。っていう姿勢のショップでしたが、今後海外ショップから購入するにあたりとても参考になりました。
また、品質に関しても言われた通り安い価格帯なので縫製など雑なのは覚悟してますが、ファスナーが下がらない程固かったりするので同じmade in Chinaでも日本ブランドの品質の高さを感じております。
不良品が届く確率が高いですが日本にはないような目立つ配色やデザインが魅力的なので不良品覚悟で買い物楽しみたいと思います。
今回ベストアンサーはもう一人の回答者様を選ばせて頂きますが、japaneseenglish様にも心より感謝致します。

お礼日時:2018/03/15 22:10

お礼お読みしました。

写真を添付されるなら、商品全体を撮影して問題箇所にレタッチソフトで赤で◯を付けて掲載されている写真を付けられた方が良いです。 そうされないと相手に
具体的な箇所が分かりにくいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、、、確かに○で記せば説明なしでも伝わりそうですね!

英語が苦手なのに海外の派手な服がダンスで使える為、よく海外通販しております。
説明なしで伝わればこちらも有り難いので次回不良品があった時は教えて頂いたようにレタッチ機能を利用してわかりやすい写真を送ってみようと思います。

一つjapaneseenglishさんにお聞きしたいのですが、国際返送料を考える割に合わないと回答頂きましたが、今回購入したショップはサイトの案内を見ると返送料も負担してくれるようなのですが、これが一般的ではないのでしょうか?不良品であっても海外の場合は購入者が返送料を負担する場合もよくあるのでしょうか?

少し気になったので教えてもらえると嬉しいです。

お礼日時:2018/03/15 17:05

ちなみに、英語で苦情をいうときは細々書きません。

 単刀直入に不良があっただけでよいです。写真を付けられるようなので、それを見れば相手も分かります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教えて頂きありがとうございます。
前に不良品の連絡をした時に、写真と確認お願いします。とだけメッセージをつけて送ったら不良箇所を説明して欲しいと言われたので、今回も説明が必要かもしれないと思い質問に至りました。
英語圏の方とのやりとりにおいて簡潔に伝えるというアドバイス、返送方法の聞き方など参考になりました。

お礼日時:2018/03/15 16:45

一応訳してみましたが、返品の国際送料をふくめると割があわないと思います。


全部不良だったようなので、その旨、相手に知らせて、どうすればよいか聞かれたらよいと思います。
なお、下に訳したのは、返却を前提にあなたが書かれたことを意訳しています。

I received my ordered goods below listed, however they had already faults then can I return them to your company? if it is possible can you inform me that your postal address for return?

The order number one was : it had already two faults.
The order number two was : it had already three faults.

I added that taken photos in email.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!