人気マンガがだれでも無料♪電子コミック読み放題!!

英語についての質問です。
英訳してくださる方を探しています。

英語を話すのが苦手で英語のメニュー表を作っています。

下記の内容を意味が伝わるように出来るだけ短い文章に英訳していただけると幸いです。
内容が同じであれば書いている文章を省いてくださって大丈夫です。

<1>
平日限定でオムライスをご注文してくださった方にソフトドリンクを無料でお付けしています。
土日祝日はソフトドリンクをセット価格(90円)で提供しています。

<2>
クレープ1点につきソフトドリンクは90円、cafe&teaは140円のセット価格で提供しています。



そしてまだ質問があります。

HOTマーク(以下の文では○と表記)のついたクレープは*マークのトッピングを選べないということを書く時に

You can not choose ○mark from *

バウムクーヘンセットを頼む時cafe&teaメニューの中から1ドリンクを選んでもらうことを伝えるのに

Please choose a drink from cafe&tea.

と今は書いているのですがこの文章より
相応しい文章があれば教えていただけると幸いです。

宜しくお願い致しますm(._.)m

A 回答 (5件)

Weekday only:You can enjoy an omelette rice with a free soft drink.



Sat., Sun., and holidays limited :You can enjoy a soft drink for just ¥90 , when you order a dish.

You can enjoy a soft drink for just ¥90, when you order a crepe.

When you choose a dish with ○mark, you can not select a topping with * mark.
(トッピングを何種類か選べる場合は、a topping → toppings)

Could you please choose tea or coffee?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

signakさん
沢山の質問だったのにも関わらずご丁寧に回答、本当にありがとうございますm(_ _)m
You can enjoy…と表記する方法は思いつかなかったので参考になります。

また質問をして申し訳ないのですが、数種類、選べないトッピングがあるのでその際は
a topping を toppings に変更したら良いとのことでしょうか?

Pleaseから文章を始めるよりCould youと文章を始めた方が良いのも参考になりました。
沢山ありがとうございます^^

お礼日時:2018/03/15 23:11

weekdsys limitedの方いいですね。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

signakさん

Weekday only→Weekdays limitedに変更した方が宜しいのですね!
2度に渡って回答してくださりありがとうございます^^

お礼日時:2018/03/16 21:24

そうですね。

複数にしてください。複数といえば、wekdaysでした。ごめんなさい。
    • good
    • 1

機械翻訳をして、分からないところを聞きに来るというのではいかがですか?


アルバイトでも、あなたはそれでお金を稼ぐわけでしょう?

ここは閉じて、質問し直しませんか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

olive07さん
機械翻訳を3サイト程で試しましたが違和感のある英文のみでした。
身近な人にも聞きましたが頼りにはなりませんでした。
私は残念ですがこちらの作業は無給でやっております(皆様にも、もちろんolive07さんにも私ごとなので関係ないですが)

質問事項が多すぎるというご指摘は納得致しましたので、受け取って頂けるかはわからないですがこちらの質問を削除依頼致しました。
2度も回答ありがとうございます。

お礼日時:2018/03/15 00:35

せめて質問を分けていただけないでしょうか?質問数は多い方が、それだけ多くの回答者のみなさんに機会を分散できます。



これで、質問者さんは英文法の一つも覚えようというわけではないんですよね?

営業用に無料奉仕でこれだけって、いくらなんでも不公平な気がします。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

olive07さん
ご指摘ありがとうございます。
まだ質問するのに慣れておらず1つにまとめて質問をしてしまいました。
これから質問することがあれば参考にさせていただきます。

英文法の1つも覚えようというわけではないというのは否定させて頂きます。制作しながら学ぼうと思い翻訳機に頼らずこのように質問させていただきました。

私も1アルバイトであり、上の方にはきちんとお金を払い専門の業者に頼んでいただきたいものですがそうはいかないようなのでたかが学生アルバイトの私が代わりに制作しております。
ですがolive07さんのおっしゃる通り、それを無料奉仕で他の肩の力を借りるのも違うなと反省しております。

長文失礼致しました。

お礼日時:2018/03/14 23:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング