英語のヒアリングの練習のために映画で勉強しようと思います。

家で勉強する時間があまりありませんので、ビデオから音声だけをMDに落として、通勤電車で聞こうと思うのですが、何かオススメの映画はありますか?

映像を見なくても大体ストーリーが分かり、台詞が比較的多いものがいいのかなぁ?と思うのですが・・・

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

ずばりお勧めはディズニーアニメ映画。

古典的なストーリーを焼き直しているから、ストー理に馴染みもあるだろうし、なにしろ言葉が綺麗でわかりやすい。

私も通訳になるのに映画は大いに役立ちましたが、ほんっとに英語の幅って広いんですね。いまだにスパイク・リーの映画(黒人社会を部隊にした物が多い)なんかは聞き取れないですし・・・。それに地方色豊かな映画というのも、癖がありすぎて、勉強には適さない場合が多いです。

最近のアクション物や恋愛物にはスラングがガンガン入っているし、そういうのっていわゆるお勉強にはあまり意味ないし、分からない内からそんな英語使うのは格好悪いですしね。使って良い単語と悪い単語の区別も付かなかったりするでしょう?知ったかぶりは何にしてもよろしくないかな、と。

その点、ディズニーアニメだったら安心かなぁと。結構楽しい物が最近はありますし、感情表現もストレートなので、聞き取り易いんじゃないかと思いますよ。がんばってくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
ディズニーは子供向けですし、いいかも知れませんね!

お礼日時:2001/07/13 10:43

tweetieさんのアドバイスにさらに何をという感じですが、


(完璧だわ…さすがプロ)

お好きな映画だとやはり繰返しに耐えて、頭に残るんでは。

それと、DHCなどで良く映画本が出てますよね、
文字と合わせて聴く方が、(できれば対訳もアリで)
私などは頭に残りやすかったです。意味がはっきりして。
字幕対応でなくても、原作本の対応するところ読むとか…
ネイティブと話すときとっさに出て来やすいというか…

(その点ビジネスものの方が役にたちそうなのですが、
つまんなくて観る気しないんですねー わたしは
だって普段の生活忘れさせてくれない)

下記のHPで出ているのでは、
「ハート・オブ・ウーマン」あたり良いのでは。
わかりやすそうだし、人物がみんなエスタブリッシュみたいだから、
変な言葉はそう出てこないでしょう(笑)職場が舞台だし。
そういう路線だと、「ワーキング・ガール」とか、
ミシェル・ファイファーの「One Fine Day」
(「この素晴らしき日」とかいったかな、
シングル&ワーキングマザーの恋愛ものだったと思います)あたりはいかが?

文芸路線だと、言葉もはっきりしていて綺麗ではありますが、
現代じゃなかったり、実用に適さなかったりするかな…
ジェイムズ・アイヴォリー監督の「日の名残り」などは、
名家の執事と夫人の話なので、アッパークラスの素晴らしいイングリッシュ
(ホプキンスがいい~)が聴けます。

原作に忠実で、原作本の台詞がそのまま聴けるというと、
「赤毛のアン(実写版)」!(但し、アンの青春の方はアレンジバリバリ)
(ミーガン・ファローズはよかったですが、
ギルバートはちょっとあれはなんだ!宮崎駿アニメのがよかった!
なんてことはおいといて)
ああいうほのぼのしたお話も良いですよね。
アンは、英文学の引用が多いところも勉強になりますね。

参考URL:http://www2.edu.dhc.co.jp/new/index.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
「赤毛のアン」好きなんですよね。一度挑戦してみます。

お礼日時:2001/07/13 16:37

フランク・シナトラは口跡がはっきりしていて聞き取りやすいそうです。


「ザッツ・エンタティメント(That's Entertainment)」とか
「踊る大紐育(On the Town)」なんかどうでしょうか?
ミュージカルなので、歌やなんかも多そうですし。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

歌が多いと言うのは聞きやすそうでいいですね。
一度探してみます。

お礼日時:2001/07/13 16:38

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英語のヒアリングを勉強するには?

ヒアリング強化のために、英語の映画を毎週1回みるようにしています。もちろん字幕無しのものです。しかし、なかなか理解ができません。ただ、漠然と映画をみるだけではだめなんでしょうか?

Aベストアンサー

理解できないレベルの英語を漠然と聴いているのは、とても効率が悪い方法だと思います。

最初に字幕なしで見て、次に英語字幕で見て話している英語を確認する。英語字幕だけで意味がわからないときは、日本語字幕で確認する(ただし、映画の日本語字幕はかなり意訳になっていることもあるので注意)。

意味を確認したら、英語字幕を見ながら、自分で繰り返し声を出して言ってみる。言えるようになったら、字幕なしで聴いて、聞こえるようになったことを確認する。

一般的なヒヤリングのトレーニングは、こんな感じじゃないでしょうか。2時間ほどの映画を何回も繰り返せないので、DVDでワンシーンずつといいでしょう。

流して見てもときどきは聞き取れるというレベルなら、だいたいの筋を知っている映画を英語字幕で見たり、日本語字幕で、ときどき耳に飛び込んで来る英語をチェックしながら映画を楽しんでしまうというのも、飽きないためにはいいかもしれません。

英語が聞こえない理由は、3つあります。

(1)文法や単語を知らなくて、意味がわからない。
(2)早口で話されるときの音の変化を聞き取れない。例えば、"What's your name?"を何度聞いても「ワッチャネイ?」としか聞こえない。
(3)音としては聞き取れているのに、イメージとして理解する速度が遅いために、ついていけなくなる。

(1)は、特にヒヤリングではない、英語力の問題ですよね。(2)は、英文を字幕で確認して、何を話しているのか理解したあとで、音を繰り返し聴くというトレーニングが、効果があるでしょう。また、中上級者なら、名前を聞くときには"What's your name?"というはずだと推測できるので、日本語字幕などであらすじがわかっている映画なら、英語字幕を確認しなくても、トレーニングになると思います。ただ、そのためには、(3)の能力と英作文力(スピーキング力)も、ある程度なければならないでしょう。

(3)を鍛えるためには、簡単な本を多読して、速読トレーニングをするのが、一番効果的なようです。例えば中学レベルの本で「こんなのすらすら読める」と思っても、1分間に80語とか100語でしか読んでいないのが、特別な訓練をしていない日本人です。それでは、ネイティブに1分間に200語くらいの速度で読まれると、中学レベルの英語なのに、理解できなくなります。TOEICのリスニングセクションは、だいたいそんな感じです。

私は、本を読めるようになりたいと思って多読をはじめたのですが、リスニングのトレーニングはほとんどしていないのに、なぜかTOEICでリーディングではなく、リスニングのスコアが飛躍的にアップしました。映画が好きな方でしたら、好きな映画の対訳スクリプトを繰り返し読んだりするのも、リスニングのいいトレーニングになるかもしれません。

理解できないレベルの英語を漠然と聴いているのは、とても効率が悪い方法だと思います。

最初に字幕なしで見て、次に英語字幕で見て話している英語を確認する。英語字幕だけで意味がわからないときは、日本語字幕で確認する(ただし、映画の日本語字幕はかなり意訳になっていることもあるので注意)。

意味を確認したら、英語字幕を見ながら、自分で繰り返し声を出して言ってみる。言えるようになったら、字幕なしで聴いて、聞こえるようになったことを確認する。

一般的なヒヤリングのトレーニングは、...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語のヒアリング(リスニング?)が苦手な私に勉強法を教えて!goo

テレビの英語放送(BS等のニュース番組)を聴けるレベルになりたいのですが、現状では全く聴き取れません!
私の英語レベルをお伝えした上で、相談させて頂きます。

私が英語放送を聴いている時に思うこと。

・「バイナリスティッドナックドッカノォウェアオートゥバッチュゥデァ(意味はない)」のように、ゴニャゴニャ聞こえる。
(つまり、何を言ってるのかチンプンカンプンなわけです。)

・時々、知っている単語が聞こえる(笑)。
その時だけ得意になって発音してみたりする(ちょっと、ほほえましい)。

・頭の中では、「英語→日本語(和訳)→意味を理解」のような作業を高速でしようとしているようなのですが、今のところ成功した試しがない。
(正確には、「聴き取れる英単語→それぞれ日本語化→総合[結合]して文章化→意味を理解。言うまでもなく、聴き取れない英単語を無視した和訳となっています。かなり乱暴な理解と言えます。)

・習得英単語量は、、、センター試験英語レベルを10発ほどブン殴ったくらいです。

・文法は中学英語に毛が生えたくらいです。
(関係詞、助動詞の解釈に難があるように思います。)

・英語構文、イディオムはかなり抜け落ちているでしょう。
(こちらも中学英語にホニョ毛が生えたくらい。)

-------
現在、私は日本に居ますが、AMFMラジオやインターネットラジオなどを利用してヒアリングマラソンをしようかと思っています。

ところで、
実際の所、ヒアリングマラソンというのは方法論としてどうなんでしょうか。
私としては、映像といっしょに英語を聞き、映像と絡めて聞き取った英語の意味を想像・類推していくほうが、より効果的なのではと思っています。
(例:BS放送を英語音声で観る、洋画を字幕を見ずに観る、英会話教材DVDを観る)

オススメのヒアリング強化方法がありましたら、どなたか教えて下さい。
経験的かつ実際的な、説得力あるアドバイスをお待ちしています!

テレビの英語放送(BS等のニュース番組)を聴けるレベルになりたいのですが、現状では全く聴き取れません!
私の英語レベルをお伝えした上で、相談させて頂きます。

私が英語放送を聴いている時に思うこと。

・「バイナリスティッドナックドッカノォウェアオートゥバッチュゥデァ(意味はない)」のように、ゴニャゴニャ聞こえる。
(つまり、何を言ってるのかチンプンカンプンなわけです。)

・時々、知っている単語が聞こえる(笑)。
その時だけ得意になって発音してみたりする(ちょっと、ほほえ...続きを読む

Aベストアンサー

No8さんの意見に賛成なんですが、読む力をつけるには多読、精読の両方が必要なように、聞く力をつけるには多聴、精聴の両方が必要だと思います。
こども式
http://tadoku.org/listening/index.html
を参考にしてください。

こども式からの引用
よくあることですが、英文を耳で聞いてさっぱりなんのことかわからない。ところがその英文を目で読んでみるとなあんだ、というくらい簡単だった・・・
なんでそういうことが起こるのでしょう?

おそらく理由は非常に簡単で、わたしたちが頭で描いている英語の音と
実際に聞こえてくる英語の音が一致しないからです。
どう一致しないのか、ちょっとだけ見てみましょう。
*頭で描く音
まずわたしたちの頭の中の英語の音をたしかめてみましょう。
たとえば次の二つの文を声に出して読んでみてください。
What are you going to do tonight?
What do you want to do tonight?
一つ一つの音に注目する日本英語の読み方では
ホワット アー ユー ゴーイング トゥー ドゥー トゥナイト?
ホワット ドゥー ユー ウォント トゥー ドゥー トゥナイト?
となるはずです。
こんな風に読めれば、日本の英語の授業では優等生と言っていいでしょう。

*実際の英語の音
ところが、グレゴリー・ストリカーズという人の書いた「アメリカ口語英語」によると、この二つの文で音が違うのは
going の最初の g と、
want の頭の w だけだそうです。
ストリカーズさんのいう言い方をカタカナに直してみると、
ワデガナドゥータナイ?
ワデワナドゥータナイ?
のようになると思われます。
たしかに「ワ」と「ガ」しか違わない!
「ワデガナドゥータナイ」といわれて咄嗟に「ホワット アー ユー ゴーイング トゥー ドゥー トゥナイト?」とわからないのも無理はありません。

No8さんの意見に賛成なんですが、読む力をつけるには多読、精読の両方が必要なように、聞く力をつけるには多聴、精聴の両方が必要だと思います。
こども式
http://tadoku.org/listening/index.html
を参考にしてください。

こども式からの引用
よくあることですが、英文を耳で聞いてさっぱりなんのことかわからない。ところがその英文を目で読んでみるとなあんだ、というくらい簡単だった・・・
なんでそういうことが起こるのでしょう?

おそらく理由は非常に簡単で、わたしたちが頭で描いている英語の...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英語で「かなぁ」

英語で「ジョンは元気かなぁ。」とか、
「今日は雨降るかなぁ。」とか、
こういう「かなぁ」はどういう風に表現すればいいのでしょうか?

Aベストアンサー

I wonder を使っていいでしょう。

「ジョンは元気かなぁ」は、I wonder how John is doing. ですね。I wonder if John is fine. や、I wonder if John is OK. という表現は、ジョンの住んでいる地域に大きな地震があったけど大丈夫だろうか、の様に、心配する根拠がある時に使われます。

「今日は雨降るかなぁ」は、I wonder if it's going to rain today. で大丈夫です。誰かに向かって言うなら、Do you think it's going to rain today? と言っても同じニュアンスです。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語勉強にいいヒアリングサイトありませんか?

日本のニュースを対象にしたような英語テキストがあるヒアリングサイトないでしょうか?(英語文章を見て、聞けるサイト)もしくわ海外サイトでもよいです。
もっと聞かないと駄目だなぁと思うのですが、DVDとかお金を掛けるのはなかなかつらくて・・・。
ニュースの番組は結構発音が綺麗で聞きやすいのですが・・。
ヒアリングにこのサイトはいいよ!という情報でもよいですよろしくお願いします。

Aベストアンサー

週刊STはどうですか?
ニュースの英文と音声があります。音声は速いのとゆっくりなのがあるので、勉強にぴったりだと思います。

参考URL:http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/st-news.htm

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q映画”恋愛小説家”の台詞について。

ジャック・ニコルソン主演の一寸前の”恋愛小説家”という映画で、最後にジャック・ニコルソンがヘレン・ハントの家へ行き、そこから夜の散歩に出かけた途上で、自分の彼女に対する気持ち”・・・そういう
君が世界で一番素晴らしいということを見出した自分自身が誇らしい・・・・”をうち明ける場面がありますが、そこの部分の原文の英語が知りたいです。

Aベストアンサー

凄く好きな映画でした。
今手元に無いので自分で確認できませんが、以下のサイトで"恋愛小説家"の脚本が公開されておりました。

参考URL:http://www.awesomefilm.com/script/asitgets.txt


人気Q&Aランキング

おすすめ情報