アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

the intensity of solar radiationは、日射強度の意味らしいです。
これは、
the intensity of sunlight
では間違いなのでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • どう思う?

    Photovoltaic cells generate electricity in proportion to the intensity of solar radiation.
    というような文です。ちょっと加工してます。
    しかし、the intensity of solar radiationが、正しいのか否かは不明です。
    solar radiationが太陽の放射線(ガンマ線など)を意味しており、間違っているかもしれません、、

      補足日時:2018/03/16 11:51

A 回答 (4件)

solar radiationの物理学による定義こともありますが、元文を読むと学術論文のようですね。

そうするとsunlightは言葉として軽い印象があるので避けたほうがよいかもです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難う御座います。
>そうするとsunlightは言葉として軽い印象があるので避けたほうがよいかもです。
結論として、そうですね。
the intensity of solar radiation
と、少し難しい方を覚えます。

お礼日時:2018/03/16 19:18

solar radiationとは太陽が放つエネルギーのことです。

放射線とは限りません。
農業や生物関係では、太陽熱とか、太陽からの放射エネルギーと訳します。
エネルギーである限り、強度が条件によって変わります。
したがって、日射強度という訳は間違いではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難う御座います。
>したがって、日射強度という訳は間違いではありません。
わかりました。
the intensity of solar radiation
は正しい表現ですね。

お礼日時:2018/03/16 19:19

私流の勝手な解釈というか浮かんだイメージですが、太陽から発する光の放射線としてのエネルギーに重点を置いた考え方がradiationで単純に晴天、曇りなどお天気の日光の明るさに重点を置いた表現がsunlightではないでしょうか。


小学生が紙を鉛筆で虫めがねで日光を集めて火をつける理科の実験などはsunlight, 大規模にソーラーパネルなどで太陽光発電したり、例えば宇宙ステーションなどでも電力溜めるのにソーラーパネルを使って太陽光発電してるみたいですが、そういう場合のイメージではradiationの方が良いのではないでしょうか。。自己流解釈でスミマセン…。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難う御座います。
>小学生が紙を鉛筆で虫めがねで日光を集めて火をつける理科の実験などはsunlight,
>大規模にソーラーパネルなどで太陽光発電したり、例えば宇宙ステーションなどでも電力溜めるのにソーラーパネルを使って太陽光発電してるみたいですが
solar radiation 太陽光線
sunlight 太陽の光
みたいな感じでしょうか?
solar radiationと言った方が、より学術的に聞こえるのですね。

お礼日時:2018/03/16 19:19

solar radiation; 太陽光の放射線

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難う御座います。

放射線adiationとは高い運動エネルギーをもって流れる物質粒子(アルファ線、ベータ線、中性子線、陽子線、重イオン線、中間子線など)と高エネルギーの電磁波らしいです。
日射強度とは、普通の太陽光線の強度のはずなので、太陽光の放射線ではないはずです。

元の文は、太陽光発電の話です。

https://ja.wikipedia.org/wiki/放射線

お礼日時:2018/03/16 11:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!