アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

いつもありがとうございます。

激務の彼に、自然で優しく労う英文を作成にしてみました。
違和感や誤りなどありましたらご教授いただけませんでしょうか。

和文:
あなた自身は(上司から)期待されているし、(部下から)頼られている存在だろうから、休むこともできないでしょう。
無理しないでと言っても、無理しちゃうよね。
「無理しない程度に頑張ってね」って思っている私のことも忘れないででね。気持ちも察してね。

英訳:
You would be expected (by your boss) and exsistence relied on (by your subordinate), so you cannot take a rest, can you?
Even if I say to you " Don't work hard", your situation makes you work hard, doesn't it?
Don't forget me thinking "Ganbatte to some extent you don't work hard"

よろしくお願いいたしますm(__)m

A 回答 (2件)

質問者さんの文:


You must be relied on by your boss and depended upon by your subordinates, so you probably can't take a break, can you.

Even if I tell you not to work too hard, your situation won't allow you, would it.

Don't forget I'm here sending you my thoughts, "Ganbatte to some extent but please don't work too hard."



私訳:
I imagine it must be hard to take even a moment to catch your breath because everyone relies and depends on you at work.
 職場で皆から頼りにされているからきっと息をつく暇もないよね。

Even if I tell you to take it easy, you won't, will you.
 ゆっくりしてねと言ってもあなたはそうしてくれないでしょ。

Please take a moment from time to time to remember that I'm here thinking of you and worrying about you.
 私があなたのことを想って心配してるってたまには思い出してね。


①個人的に「上司」や「部下」などの上下関係を英語で持ち出すのはあまり好きではないです。よっぽど上の方でしたらそう言うよいしょがあっても良いかもしれませんが個人的にはちょっと若干嫌味だなぁと感じます、英語で上司とか部下とか言うのは。特に「部下」と言う単語。

②英語では受動態より能動態のほうが好ましいので「あなたは頼りにされているから」と日本語で言いたい場合は英語では "everyone relies on you" のように言い換えたほうが自然だと思います。

③英語では口語の場合あまり「」に入る台詞文を使いません。なので「『無理しないで』と言っても」のような場合 "even if I tell you to not work too hard" のような説明調になります。

④個人的な好みの問題ですが「○○しないで」よりは「○まるしてください」のほうがポジティブなメッセージを送れて気持ち良いのではないかと。なので "don't work too hard" より "take it easy" を使ってみました。同じく「忘れないで」ではなく "please remember" としました。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとう

hitumabusi2017様

とてもご丁寧に教えていただき本当にありがとうございます。感激です。。。

自作、自作に基づいて修正して頂いたバージョン、作成していただいたバージョンの3つの文章をそれぞれ比較してみました。

文化的背景を知っているか、文法の使い方で、違いがよくわかり勉強になりました。

早速、uplift and inspire me させるlovelyメッセージに感謝していると、お礼がありました。

hitumabusi2017様に作成していただいた言い回しは、私の日本語の文章以上に、忙しさを理解していただき、
”it must be hard to take even a moment to catch your breath ”、

”Please take a moment from time to time to remember”の表現が
とてもうれしく、英語でも表現豊かにできるのだなぁと学びました。

ありがとうございました(__)

お礼日時:2018/03/22 12:09

確かにNo.1さんの文章のほうが聞いていてとてもスムーズに入ってきますが、あなたはあなたの言葉で想いを伝えたほうがよいと私は思いますよ。



内容を見ると、ある意味でラブレターですよね。それを上手に書くために他人に手助けしてもらうのは、私はあまり賛成しません。No.1さんの素晴らしい英語を今後の参考になさって、なるべく自分の言葉で書いてください。彼とのお付き合いの中で、英語はだんだんに学んでいきますよ。完璧でない英語を彼はきっと微笑ましく思ってくれるでしょう。

国際結婚40年選手より(笑)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

はい、こちらで質問している理由は、英文の添削なので、参考目的です。
丸写しは、したことはありません。会った時にギャップがありますので、できるだけ普段使う自分の言葉、学んで使えそうな表現をいつも使っています。
ありがとうございました。

お礼日時:2018/03/22 12:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!